Foundation for Endangered Languages

Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography


8. Overheard on the Web

Some Sanity from Octavio Paz

Con cada lengua que se extingue se borra una imagen del hombre

English - for every language that becomes extinct, an image of man disappears
Basque - hiltzen den hizkuntza bakoitzeko gizakiaren imajina bat ezabatzen da
Emiliano Romagnolo - ogni lengua c'as scienta, a mor una figoura d'l om
Galician - con cada lingua que morre desaparece unha imaxe do home
Latvian; Lettish - lidz ar katru izmirstoso valodu izzud ari cilveka tels
Albanian - per cdo gjuhe qe zhduket, iken me te dhe imazhi i njeriut
Valencian - en cada llengua que s'estinguix es borra una image de l'home
Venetian - par ogni lengua che se estingue sconpare 'na imagine de l'omo
Neapolitan Calabrese - tutte 'e vote ca se stuta na lengua, scria na fìùra e l'ommo
Sicilian - pi ogni lingua ca si estingui scumpari un'immagini dill'omu
Flemish - met elke taal die uitsterft, verdwijnt er een beeld van een mens

Translations courtesy of:
Verba volant © Reporters Online

Request for Contributions to Crystal Anthology

David Crystal wrote on 30 Apr 2001:

I'm some way now into planning an anthology of literary items on language death, but still some way from having enough to make a respectable volume.

Does anyone know a poem, play, short story, etc , to which they could send me a reference, or even a copy? I'm especially after local authors who have written on a particular endangered or lost language, and whose words have a general resonance.

Professor David Crystal
Akaroa, Gors Avenue, Holyhead, Anglesey, LL65 1PB, UK
Tel: +44-1407 762764 Fax: 769728

Learning Mingo-EGADS

Piotr Kozl\owski koira(at) wrote on 18 Apr 2001:

My name's Piotr I'm 21 and I study Persian at the Warsaw University...

... I'm currently learning an endangered language. It's called West Virginia Mingo and belongs to the Iroquoian family and is a regional variant of the Seneca language. There's excellent site on the web, called Mingo-EGADS, dedicated to perseverance of this language with dictionary, grammar, a collection of texts and more. There's also a Mingo language course by e-mail. Each day we ... get a short sentence with a grammar and vocabulary explained and exercises to do.

We've had about 90 lessons so far and I must say this method of learning is fun, enjoyable and at the same time very effective. I'm just curious if there is somewhere on the web a similar site or a similar language course. If know about such sites or courses, please let me know. For those of you who are interested and haven't found it themselves here's an URL of "Mingo-EGADS":

Best regards, Piotr Kozlowski koira(at)

Language identification sought

From Peter Bakker , 10 Jun 2001:



Arnold De Lange from the Netherlands recently e-mailed me to ask if I could help him to identify the language of the following text and, if possible, provide a translation. He did not tell me where the text is from, or how accurate the translation is tobe. I hope Ogmios readers can help him.

This is the text:
Ittokiwih salo ii metsopahwi ! Siso ! Pekossih.
Aykasyi e mohswaka witoh. Kutowi ilohwe nache owkhu e poichow thje.
Ohw ahsahki mashewki
Keyochi !
Tachiki e nocho ! Wochwto ?

Please reply to De Lange directly at adel.1(at)

Peter Bakker, Aarhus University, Denmark linpb(at)

Vernacular kinship terminologies Pierre Bancel wrote on 20 June 2001 pierrejbancel(at)

We are looking for vernacular kinship terminologies, in order to build a worldwide linguistic and anthropological database with comparative aims.

All references (books, journals, and websites) would be greatly appreciated. (Though any language is of interest to us, those from Africa, Australia, and New Guinea are most eagerly wanted. Whenever possible, the distinction made between reference and address terms would be welcome.)

Many thanks in advance. Pierre Bancel

Association d'´études linguistiques et anthropologiques préhistoriques (AELAP), Paris Brief Translation into ELs Needed

Sat, 11 Aug 2001 13:57:26 -0700

I'm an MA student in linguistics who, as a hobby, creates artistamps (fake postage intended for decoration of envelopes). I have begun a series of artistamps commemorating endangered languages which will be sold by the Endangered Language Fund as a part of its fundraising efforts. I am in need of endangered language speakers to translate the project title, "Language Project" into their language for use on the stamp.

In exchange for the translation I will send you some of the completed stamps. Any help with this is appreciated, including suggestions for appropriate images to feature on the postage. Thank you, Joanna Taylor cabbagelooper(at)

Problems Empowering Indigenous Peoples

Hamish Rennie wrote on 22/6/01:

Just a note to say that a research report on factors facilitating and inhibiting section 33 transfers to iwi has just gone on line on our department website:

This report will be of interest to NZ planners and to those overseas interested in problems faced in implementing the empowerment of indigenous peoples.

Hamish Rennie, Department of Geography, The University of Waikato, Private Bag 3105, Hamilton, New Zealand
phone: +64 7 856 2889 fax: +64 7 838 4633
email: hgrennie(at)