![]() Foundation for Endangered Languages
Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography
|
||
|
2. Development of the Foundation First Workshop, Univ of York, 26-27 July 1997: Brief Report by Nicholas Ostler The Foundation for Endangered Languages held its first workshop in York, England, on 26 and 27 July this year. The advertised title was First Steps in Language Rescue, and the intended focus was the lessons which had been learnt in trying to take action on behalf of endangered languages, in any of a variety of language situations around the world. In the event, we certainly achieved our aims in variety: every continent was represented in the ten talks given. The interpretation of “first steps”, however, was a little unexpected, since six of the talks were case studies of the situation on the ground of particular languages (Berber in North Africa, Izhorian in Karelia, Anambé and Makurap in Brazil, Gaelic in Scotland), or of areas with a number of endangered tongues (Brunei Darussalam and India), and one was a comparison of the effects of oil exploration on a number of American language communities in Colombia and Ecuador. More directed towards practical policy choices were a consideration of the rôle of electronic coding standards in preserving languages, an account of developing materials on Kurdish, and an analysis of issues that arose in compiling a dictionary for the Tsimshian language of the American North-West. On further thought, though, all the talks were on target, because THE first step in language rescue must be an informative assessment of a language’s current situation. When that is clear, it becomes possible to adopt the other measures that may make a difference: to educate public opinion more widely, to agitate effectively with political power, and to see what relevance there may be for cross-fertilization with methods and insights from other situations and other responses to them. When this assessment is made, the fascination in this field of study becomes overpowering, from one point of view even paralysing. The fascination stems from the complex interplay among common features of language situations and the diversity of conditions besetting actual language communities. It belies any belief in simple technical fixes for the problems caused by contact of languages, and the threat the contact often poses to smaller language communites. One theme that emerged in many of the talks was the rôle of literacy: at a basic level, it is evident that all languages could be written down, and hence might be expected to benefit from setting up spelling standards, and writing dictionaries. For moribund languages, such as Izhorian, this may be all the hope there is for long-term preservation. Yet the rôle of literacy, once imparted, is modulated crucially by the background society into which it comes. This is immediately highlighted in languages of the Islamic area, such as Berber and Kurdish. The choice of alphabet for literacy is heavily loaded culturally, and capable of triggering a violent response: perversely then, retaining illiteracy may aid language survival, at least where discretion is the better part of valour. For the Waorani, a traditional hunter-gatherer community of the Ecuadoran rain forest, literacy has been offered from outside, but hitherto without reference to the Waorani’s own language, on which there are still very few published materials of any kind. The gradual acceptance of literacy has led to the setting up of schools with foreign teachers, but this has changed the regimen from nomadism to settlement, and position of children from contributing members of the family group to dependants: a further effect of this is to switch the parents’ activity away from hunting and gathering, and more towards static gardening. As yet, there is no discernible move towards literacy in the native tongue. Contrast literacy in the Tsimshian communities. Here the community is already sedentary, and literate in Engish: but literacy plays a major part in achieving and disputing status among Tsimshian speakers. This of course means that writing a dictionary becomes at times a politically fraught task, valued by all, but perhaps only effectively feasible for an outsider, who can plead neutrality. For Scots Gaelic speakers, as for Welsh, literacy is part of the tradition that has kept the language going over the last century, with the Bible and other religious texts to the fore. However, the two Celtic languages differ markedly on what they do with this capability. For the Gaelic speakers, it has been been a passive strength, for reading scripture rather than writing (even for personal correspondence), with the result that activities aimed at documenting the culture tend towards the audio-visual - plays, concerts, recitals, television programmes. Welsh, by contrast, is strong in the active production of literature, with bardic contests and several vigorous book publishers. Furthermore this is being carried over in the modern period into active development of coding standards to localize software in Welsh: text on the page appears to play a much greater part in Welsh culture than its does in Gaelic, despite both having a centuries-old tradition of the written word. And such different attitudes to literacy can grow up even in a century - as was illustrated by the case of the neighbouring islanders of the Eastern Pacific: it is apparently some source of pride to the Tokelauans that they have more literature than the American Samoans. Literacy is essentially connected to language, and perhaps it is natural that it should be diffracted through the multi-faceted prism of linguistic diversity. But a brute external force, even a recent one that has affected only the last couple of generations, may be just as inconsistent in its effects. Such a force is pressure for oil exploration and exploitation. We heard how oil development in Brunei (since its discovery in 1929) had had the effect of concentrating the community on the coasts, changing the traditional balance between inland and coastal regions, and accelerating inter-marriage between speakers of Malay and local languages. In the Andes, on the other hand, in the 1980s and 1990s, no such effect could be observed, although the oil was likewise pumped to coastal terminals. Instead, the various incursions of foreign oil companies had thrown into relief the different positions of different traditional communities. For the Waorani in Ecuador, it had caused the first sustained contact with Western power, and had reinforced the beginnings of a trend to settle in communities and accept schooling in Spanish; it is too early to say whether it will lead to the breakdown of language transmission, when children bilingual in Spanish and Huaorani begin to have children of their own. For the Cofán, in scattered villages on the border between Ecuador and Colombia, the influx had in the end challenged this rather accommodating people to hold their ground, and begin to work out how to take effective control of the confrontation: literacy was actively sought, but on a bilingual model, and under explicit Cofán control. For the U’wa, living further north on the edge of of Colombia’s eastern plains, conciliatory gestures by oil companies were rejected, and their activity was spurned outright, on religious grounds: petroleum has mythic significance, and its systematic removal is taboo. The situation is complicated by simultaneous acts of sabotage on the pipeline by politically-inspired guerrillas, but the outcome is not yet at all clear: at any rate, the solidarity - and linguistic consistency - of the U’wa themselves is not in doubt. * * * The final impression left by the workshop, perhaps, if there was a single one, was of perplexity: perplexity of the various language communities confronting each a different uncertain future in its own way, but perplexity also of linguists and analysts, looking for common threads, but finding rather a tattered tapestry. But while there is life in the communities, there is hope for their survival, and indeed surprising growth. And life there most certainly is, all about us. The papers from the workshop are being collected and edited for publication. Details will appear in Ogmios as they become available. Minutes of the Second Annual General Meeting held at 7.30pm on Friday 26th July 1997 at Derwent College, The University of York Present: Farid Aitsiselmi, Margaret Allen, M.J.Ball, Norman Campbell, John Clews, Siamak Rezai Durroei, Kenneth MacKinnon, Peter Martin, Christopher Moseley, Alzerinda de Oliveira Braga, Nicole Mueller, Tim Farrell, Karen Birtwhistle, Russell Norton, Nicholas Ostler, Tonya Stebbins, Andrew Woodfield, Maria Risoleta Silva Juli„o, Mahendra Verma, Jean Ure, Ilya Nikolaev, Izumi Tanaka, Nukul Saxena Apologies: R.Robins, Bruce Connell
1. Minutes of last AGM
2. President's Annual Report
3. Annual Report of Treasurer/Membership Secretary FEL’s income depended entirely upon subscription fees. It was open to FEL to apply for grants from other charitable foundations such as the Aga Khan Foundation. John Clews promised to draw up a list of likely ones. At the time when Daniel Nettle handed over the Treasurer’s job, there were 70 members. The figure now stood at 132 members. Not all had yet renewed their membership for 1997-8. Some concern was expressed at the fact that the Co-operative Bank had levied £16 bank charges, given that FEL is a voluntary association. With this account, charges are waived only for registered charities. It was suggested that the executive committee might look into the possibility of opening an account elsewhere on better terms. MV reminded the meeting that he had stepped in as interim treasurer in December 1996 because it had not been possible to appoint a successor to DN, and he indicated that he expected to relinquish the post.
4. Election of Executive Committee for 1997-8
|
5. Date of Next AGM The meeting ended at around 8pm. Minutes of the General Meeting held at 8pm on Friday 26th July 1997 at Derwent College, The University of York Present: Farid Aitsiselmi, Margaret Allen, M.J.Ball, Norman Campbell, John Clews, Siamak Rezai Durroei, Kenneth MacKinnon, Peter Martin, Christopher Moseley, Alzerinda de Oliveira Braga, Nicole Mueller, Tim Farrell, Karen Birtwhistle, Russell Norton, Nicholas Ostler, Tonya Stebbins, Andrew Woodfield, Maria Risoleta Silva Juli„o, Mahendra Verma, Jean Ure, Ilya Nikolaev, Izumi Tanaka, Nukul Saxena Apologies: R.Robins, Bruce Connell Agenda: NO requested that items be added to the agenda: revision of subscription fees, proposal to open a credit card payment facility, ideas for fund-raising and campaigns. Agreed.
1. Minutes of General Meeting held on 6th April 1997 in Edinburgh
2. Matters Arising
3. International Conference on Language Endangerment 1998 (MV)
4. Appeals to foreign governments (CM)
5. Bids presented to FEL for grants (CM) NO proposed that if the Philological Society agreed to support the Russian applicant, FEL should give him $500 forthwith. AW urged that the procedure for making awards needed to be made precise and to be uniformly applied. He proposed that application 2 should be dealt with by the executive committee when all members had had a chance to peruse the application and supporting documents. Agreed. CM reported the receipt of two other applications, one for work in Irian Jaya, the other for a project in Thailand. It was agreed that all applicants should be asked to fill out the standard questionnaire and that all relevant paperwork should be sent to members of the executive committee. (Action CM).
6. Proposal to revise subscription fees (NO)
7. Proposal to open a credit card payment facility (NO)
8. Ideas for Fund-raising and Campaigns The meeting ended at around 10pm. Endangered Language Interest Group for Members of the Linguistic Association of Great Britain
Date: Mon, 08 Sep 1997 16:30:31 +0100 The business meeting of the LAGB in the first week of September 1997 approved the suggestion (from the committee) that it should set up two `interest groups' for LAGB members, which (at least at first) would exist simply as email lists with a coordinator. Endangered Languages was one of these groups, the other being Linguistics in Education. In each case there is already an official society or committee outside the LAGB, the Foundation for Endangered Languages (in our case) and the Committee for Linguistics in Education (sponsored jointly by LAGB and BAAL) for the other. The LAGB interest groups will provide a channel of communication between these bodies and the LAGB for circulating information about their meetings, for email discussion of specifically linguistic issues and maybe from time to time for arranging special activities at LAGB meetings. If you would like to join one of these interest groups, please send a message to one of the following:
Endangered languages: Nick Ostler (nostler(at)chibcha.demon.co.uk) Correction to the Report on Kurdish, from the 6 April 1997 General Meeting (Edinburgh), in Newsletter #5. Siamak Rezaei Durroei, whose remarks were summarized, responds: There are 2 major mistakes in the news about my talk: - The Syrian Kurds haven't been mentioned in the [estimated] size of Kurdish and they are by mistake grouped as Zaza speakers. I have no information about Zaza being spoken in Syria (but there are some Kurds who speak yet another dialect grouped with Zaza in Iran). You may correct it by changing "the Zaza dialect in Turkey/Syria" to "the Zaza dialect GROUP in Turkey/IRAN" and mention Syrian Kurds in the first sentence. - There is a mistake where it says "Little Kurdish is taught in Turkey or Iran .. " It should be "NO Kurdish is taught in Turkey, Iran OR SYRIA ... ". For teaching Kurdish, people have ended up in jail. The editor apologizes for these errors in his report. Although it would be desirable to check such 3rd-party reporting with the subject, in practice the urgency of deadlines seldom allow this. Where mistakes do occur, he is very happy to publish corrections as soon as they are pointed out. | |