Foundation for Endangered Languages

Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography

 

7. Places to Go, on the Web and in the World

An annotated bibliography of Vanuatu languages, by John Lynch

This is an HTML version of selections from a book written by John Lynch and produced in 1994 by the Pacific Information Centre and University of the South Pacific Library in Suva, Fiji. It is intended to give some very general information about work done on languages of Vanuatu. Note that for a number of languages of Vanuatu there has been no significant work done.

Lynch, John 1994 An annotated bibliography of Vanuatu languages Suva, Fiji:Pacific Information Centre and University of the South Pacific Library.
ISBN: 982-01-0227-8
HTTP://artalpha.anu.edu.au/web/
arc/vks/vanlangs.htm

Cimbrian Web Page

Ermenegildo Bidese ebidese(at)hotmail.com writes:

I want to inform you that a new web page about the Cimbrian language is appearing on the Internet. Cimbrish is an old German, nowadays endangered language that is still spoken in Northern Italy (Lusern/Luserna, Ljetzan / Giazza, Roana / Robaan). The homepage is in German and in Italian, but the Webmaster is minded to translate the page into English. Moreover, he intends to create a linguistics forum about Cimbrish.

The URL is:
http://www.diens.de/Zimberland

For Cimbrish texts take the link: http://wald.heim.at/urwald/540006/texte.htm#texte

Symposium on Teaching Indigenous Languages: proceedings site

Jon Reyhner Jon.Reyhner(at)NAU.EDU notes the website for the proceedings of the 1996 Symposium on Teaching Indigenous Languages (primarily relating to North American Indian languages) and a link to the 1994-95 Proceedings. http://jan.ucc.nau.edu/~jar/TIL.html

LING-AMERINDIA : Discussion List for South American Indigenous Languages

The LING-AMERINDIA list was proposed at the Indigenous langages workgroup at the XIII National Congress of the Brazilian Association of Graduate Programs in linguistics. It is intended for open discussion of problems in the description and analysis of syntax, morphology, phonology and lexicon of South American indigenous languages. Postings should preferably be in Spanish or Portuguese. All postings will be archived and will shortly be accessible through anonymous FTP and WWW.

To subscribe, send an e-mail message with SUBSCRIBE in the first line of the body to LING-AMERINDIA-request(at)unicamp.br. Postings should be sent to LING-AMERINDIA(at)unicamp.br.

Marcus Maia
Museu Nacional/UFRJ
maia(at)acd.ufrj.br

Hocak Goodvillage

Haho,

We are the GoodVillage Foundation, a Hocak (Indian) organization in Friendship, Wisconsin, USA. Our mission is to restore the language, culture, and sacred sites of our Hocak people, and to help other peoples do the same for themselves.

If we lose our language, culture, and sacred sites, we will cease to exist as a people. Neither the Hocak nor general public are sensitive to the consequences of this loss, a fact which greatly compounds the situation. The GoodVillage Foundation seeks to address this problem by actively teaching the language and culture, restoring the sacred sites, and educating Hocak and general public.

 

 

We will take advantage of all available methods to make this mission a success, including the use of the best possible equipment and consultation with the best possible advisors to not only educate people in their traditions, but to prepare them for success in the outside world. We will begin by establishing a headquarters, then a language immersion camp, followed by an immersion school system, and finally progressing to the outreach program, all to be located on the Chief GoodVillage Site.

We have developed several videos, books, tapes and computer programs which teach our language and culture to the young people.

Pinagigi wi no, thank you,

Síle Shigley
GoodVillage Foundation
+1-608-339-2577M
goodvillage(at)maqs.net

Canadian Language Planning Report

From Andre Bourcier (aae631(at)agora.ulaval.ca) 21 August 98:

The Centre International de Recherche en Amenagement Linguistique (CIRAL) has recently published "Language Planning for Gwich'in and Inuvialuit Communities" on its website:
http://www.ciral.ulaval.ca/
textes/bourcier/bourcier.html

This report is the result of a research conducted in the Fall of 1997 in five communities of Canada's Northwest Territories. The suggestions contained in this report are based on a state-intervention approach to Language Planning. The CIRAL is a research center with 16 researchers and some 70 graduate students who envision languages as social phenomena embracing history, economics, politics, geography and many other fields of the humanities. Its mission is to answer questions raised by linguistic diversity and the social management of language issues. The Centre would like to use this opportunity to welcome any information concerning language planning efforts for indigenous languages in the Americas or anywhere in the world.

Postal address
CIRAL, Dept de langues et linguistique, Pavillon Charles De Koninck, Universite Laval, Quebec, QC, Canada, G1K 7P4.

"Words and Images: A Portrait of Languages"
http:// www.rootsworld.com/hollow/gallery/sapmi.html

Elly Sherman has been collecting the voices of the world for a number of years via a unique artistic presentation called "Words and Images." In this series, she has taken one of her own poems and had it translated into over 80 languages, both ancient and contemporary.

Her website has two of those translations. The first is into the Sámi language of northern Scandinavia, and includes an audio reading of the poem in Sámi, some music from the region and some links to other Saami sites. The second is a translation of the poem into the Guaraní language of Brazil, and again includes an audio reading of the poem in Guaraní and some links to other Guaraní sites.

Contents.