Roza Laptander: Nenets research, and thesis defence during a pandemic

This post was contributed by FEL Executive Committee member Tjeerd de Graaf who lives in The Netherlands.

Roza Laptander is a member of the Anthropology Research Group and the Global Change Research Group at Lapin Yliopisto University of Lapland, and an associate researcher at the Arctic Centre, University of Groningen. Roza is a native speaker of Nenets, one of the endangered Samoyedic languages of Siberia, Russia. Her research interests cover sociolinguistics, linguistic anthropology, documenting the Nenets language, and the spoken history of the Western Siberian Nenets. In her work she describes Nenets memories about the past, and their present life in the tundra. She recently defended her PhD thesis remotely.

Roza doing fieldwork on the Yamal peninsula Siberia (photo (c) 2020 Roza Laptander).

I first met Roza in the beginning of 2008 in Salekhard (the administrative centre of Yamalo-Nenets Autonomous Okrug, western Siberia, Russia) and invited her to the FEL conference which in that year we organised at the Fryske Akademi (Frisian Academy) in the Netherlands. There she met a Frisian journalist and the next year they were married in Helsinki, following which she came to live in Leeuwarden, in the province of Fryslân in the Netherlands. Since then she has continued her work in Finland and Yamal.

Arctic languages researchers at 2008 FEL conference in Leeuwarden: (l-r) Leila Dodykhudoeva, Lily Kahn, Roza Laptander (photo (c) 2008 Tjeerd de Graaf).

On 29th April 2020 Roza defended her PhD dissertation at the University of Lapland on the topic When we got reindeer, we moved to live to the tundra – the spoken and silenced history of the Yamal Nenets. Since Roza is living the Netherlands, and due to the novel coronavirus pandemic and the resulting limitations to travel, the defence of this first ever western PhD by a Nenets scholar took place via the internet. It involved official participants from Saint-Petersburg (Russia), Rovaniemi (Lapland), Tampere (Finland), Aberdeen (UK), and Leeuwarden (Netherlands), and an audience around the world.

Roza Laptander’s PhD thesis defence in progress

Roza dissertation is based on the stories of the Nenets reindeer herders from the Yamal peninsula, Western Siberia. It shows that spoken stories and interviews concerning big changes on the tundra reflect a general mechanism of making Nenets official historical narratives. Through analysing silence in the Yamal Nenets people’s stories, Roza studied the role of silence and silencing, offering a new approach to understanding how small indigenous societies keep alive memories and stories about their past.

Location of the Yamal peninsula

With a population of more than 45,000, the Nenets represent the largest community of Uralic-speaking indigenous northern people of the Russian Federation. The spoken history of the Nenets includes individual life stories; personal biographies; stories about relatives, friends, and neighbours; historical narratives; individual songs; stories of songs and people who made these songs; and collective narratives. There are monologue narratives, dialogues, group talks, discussions, and different versions of a particular story told by many people. In general, all of these stories represent the Nenets’ past from the beginning of the 20th century until today. This elucidates how the Nenets society maintains oral history stories and narratives about past and recent events in the tundra that live in both individual and collective memory.

Roza’s dissertation can be downloaded from the website of the University of Lapland. Information about her defence and thesis is available in English, Russian, Finnish, Saami, Dutch, and Frisian.

Reference

Laptander, Roza. 2020. When we got reindeer, we moved to live to the tundra: the spoken and silenced history of the Yamal Nenets. Acta electronica Universitatis Lapponiensis 278. University of Lapland Printing Centre, Rovaniemi. ISBN 978-952-337-200-9. ISSN 1796-6310. [download here]

More on Covid-19 and minority and lesser-known languages

Since I published a post about Covid-19 and minority and lesser-known languages on 4th May, a number of people have commented on Facebook, or in the recently opened Comments section on this blog, about various other initiatives to make information available in languages around the world. The following is a summary of some additional work I have been made aware of.

Alexandre François and colleagues at CNRS Laboratoire Lattice have produced an interactive map cataloguing Covid-19 information in dozens of languages. Access to the resources is through French and/or clicking on the map.

For Southern Africa, Kerry Lee Jones of Africa Tongue together with the Kalahari Peoples Fund are producing materials in Afrikaans, OtjiHerero, Khoekhoegowab, Naro, ǃXun, Khwe, Juǀ’hoansi, ǀGui, ǁGana, and Khwedam. The team includes Ben Begbie-Clench, Jennifer Hays, Ashley Hazel, Kerry Jones, Megan Laws, Hessel and Coby Visser, and Velina Ninkova. You can support their work and the provision of masks, soap, and food to Kalahari people via this link. As Kerry notes, recently “the (South African) rand has plummeted so stronger currencies will go a lot further than they did before”.

The Chin Languages Research Project at Indiana University has published coronavirus information for speakers of Laiholh, also known as Hakha Lai, on risk factors, transmission, treatment & symptoms, prevention, and face masks. Several members of the team are speakers of Chin languages from Myanmar (Burma).

David Nathan reports from Groote Eylandt (Northern Territory, Australia), where the Indigenous Anindilyakwa language is spoken, that they seized the messaging initiative on the coronavirus pandemic by establishing two major outlets. The first is a daily radio show on Angurugu Radio called Buddha and the Beard, which gives background, explanations, and updates, including local as well as national and international perspectives in English and Anindilyakwa. The second is a website Anindilyakwa Safe which catalogues and provides access to all locally relevant sources with an emphasis on materials in Anindilyakwa which they have created, translated, and collected (including edited versions of the radio shows).

The Alice Springs Baptist Church in central Australia has produced essential information about Covid-19 in Alyawarr and Warlpiri so far, with Western Arrernte and Anmatyerr to come.

Again, further information or links to other projects are welcome and can be noted in the Comments box below.

Translating Covid-19 information into Hasidic Yiddish

This post was contributed by Lily Kahn, Kriszta Eszter Szendrői, and Sonya Yampolskaya from University College London (UCL). Their biographies are at the bottom of the post.

For the past year we have been working on an AHRC-funded research project on contemporary Hasidic Yiddish based in the Departments of  Linguistics and Hebrew & Jewish Studies at University College London (UCL). Yiddish, the heritage language of Eastern European Jews, had around 10-12 million speakers before World War II, but is today considered an endangered language, under pressure from various dominant majority languages such as English, Dutch, and Hebrew. However, it remains the everyday language of up to 700,000 Hasidic Jews globally, with major centres in New York City, London, Antwerp, Jerusalem, and Bnei Brak. Present-day Hasidic Yiddish exhibits striking linguistic differences from the traditional pre-war Eastern European dialects of the language as well as from its standardised variety. Nevertheless, despite the intriguing differences in its structure, and its central role in the contemporary Yiddish world, very few studies exist on Hasidic Yiddish grammar or language use. The main aim of our project  is to change this situation by providing the first in-depth description of the grammatical and sociolinguistic features characteristic of the Yiddish used by Hasidic communities worldwide, along with an analysis of their implications for linguistic theory. Our research team consists of four UCL-based linguists and three research assistants who are native speakers of Hasidic Yiddish from the Stamford Hill area of London, and from Israel.

Yiddish-language information poster produced for Hasidic communities before Passover, reading Kaddesh [an element of the Passover seder], not Kaddish [prayer for the dead]: Stay at home, stay healthy.

Since the project began we have been focusing on collecting linguistic and sociolinguistic data from Yiddish speakers in the main Hasidic centres worldwide, with extended fieldwork conducted in London’s Stamford Hill area of the Borough of Hackney, the New York City area, and Israel. The Covid-19 pandemic put an abrupt stop to our work as we suddenly found ourselves unable to conduct interviews. We expected that we would spend the lockdown working on written materials and analysing data that we had already collected. However, like everything with this pandemic, things moved very quickly and we soon found ourselves with an unexpected role to play during the crisis.

All around the globe, Covid-19 has affected various groups of people unequally, even within a single country. Especially in the beginning, Hasidic communities appeared to be quite vulnerable to the pandemic in contrast with other groups in the UK, USA, Israel, and Canada. The Hasidic community in London’s Stamford Hill comprises approximately 40,000 people, the majority of whom are Yiddish-speaking. The community is extremely tight-knit and members frequently avoid secular sources of information, especially online media. Moreover, many in the community are relatively unfamiliar with English. It is clear that a strong flow of information is a key means for all of us to adjust our daily routine drastically to this new emergency mode of living, and the information flow to London’s Hasidic community was quite lacking. Given the fast-moving situation, health and police guidance started to appear in several waves on online forums which many in the Hasidic community do not have access to. In any community, it is natural that such inconvenient rules can be better adhered to if the authorities provide clear and transparent guidance as to why they have been put in place. We thus decided that we had a role to play in making such advice available in an accessible format, and immediately contacted the National Health Service (NHS), the Metropolitan Police, and Hackney Council with an offer to provide them with a Yiddish translation of their Covid-19 guidance for the Stamford Hill Hasidic community. All three institutions were enthusiastically supportive of our endeavours. In addition, we also published information pages in a local magazine in Stamford Hill which reaches over 5,000 households, and worked with Doctors of the World, who have translated NHS information into 49 languages, in partnership with British Red Cross.

The first page of our AHRC Yiddish project’s NHS Covid-19 information sheet in Yiddish.

We decided to translate the official guidance into colloquial Hasidic Yiddish, a generally spoken variant of the language employing vocabulary, grammar, and expressions that are perhaps surprising to the eyes of a trained Yiddishist, who is accustomed to the literary version of the written language. Our translation process was a team effort, with one native speaker of Israeli Hasidic Yiddish and one linguist producing the first draft, which was then checked with the other members of the team. Two of these are native speakers of Stamford Hill Hasidic Yiddish, who scrutinised the text to make sure that it reflected vocabulary and usage characteristic of the community rather than that of Israel.

Although there is a high degree of linguistic similarity between the various Hasidic Yiddish-speaking communities around the world, there are also a number of noteworthy differences. Some of these raised interesting questions during the translation process. For example, our Israeli team member sometimes employed Hebrew-derived vocabulary, while our Stamford Hill team members were often unfamiliar with these and would instead use a Germanic equivalent, or in certain cases an English loanword.

Hasidic Yiddish is also used differently by men and women in certain respects, and some of these gender differences played a role in the translation. For example, we had a discussion about the best way to translate the word ‘essential’, which lacks a straightforward equivalent in Hasidic Yiddish. One option, הכרח hekhrekh, a Hebrew-derived term suggested by our male researchers, was rejected by the female members of the team, who pointed out that women would be unlikely to understand it. This is because this particular term is typically used in legal contexts and would be familiar to men from their studies in yeshivah (Talmudic academy), which women do not attend.

As well as these regional and gender-based challenges, there were also interesting challenges relating to the formulation of understandable Yiddish versions of certain key terms. For example, the phrase ‘social distancing’ has only recently come on the radar of English speakers, and lacks a recognised Yiddish counterpart. In this case, the team used the Yiddish phrase מענטשלעכע דערווייטקייט mentshlekhe dervaytkayt ‘personal distancing’, which conveys the sense of the original, and has a relatively transparent meaning. One particularly memorable discussion involved arguably the most important word of the entire translation, ‘cough’. There are two variants of this verb in Yiddish, הוסטן hustn and היסן hisn, both of which are in use in the Hasidic world. Different members of the research team, as well as other Hasidic Yiddish speakers with whom we consulted, had particularly strong opinions about which was the correct one to use, and it was important to come to a satisfactory solution for such a crucial word in the context of the information we were trying to convey!

In addition to the linguistic issues concerning the translation, there were also cultural factors to be taken into account. The NHS and police information did not contain any mention of specifically Jewish issues, such as prohibitions on going to the mikveh, forming minyanim, attending synagogue services, etc. We felt that it was vital to include details of these culturally salient topics so that the translated notices would be as helpful and comprehensive as possible for Hasidic Yiddish-speaking readers. We were pleased that the NHS and police allowed us to make these additions so that the final products were not only in the Yiddish language, but also culturally relevant for the intended readership.

It has been a very moving experience producing these translations, and even more so to hear reports of them being disseminated in North London. We were particularly touched to receive a positive message from a friend of a friend living in Stamford Hill who had seen the Yiddish information on display in the community. It is our sincerest hope that these translations will go some way towards helping to support London’s Yiddish-speaking residents in these grim times.  

 

The authors (l-r): Lily Kahn, Kriszta Eszter Szendrői, Sonya Yampolskaya

Lily Kahn is Reader in Hebrew and Jewish Languages in the Department of Hebrew & Jewish Studies at UCL. Kriszta Eszter Szendrői is Professor of Information Structure in Language in the Department of Linguistics at UCL. Sonya Yampolskaya is a researcher in Hebrew and Yiddish sociolinguistics in the Department of Hebrew & Jewish Studies at UCL.

The direct and indirect impact of Covid-19 on people speaking endangered languages in Brazil

This post was contributed by FEL Executive Committee member Sebastian Drude, who is based in Belém, northern Brazil.

Brazil is home to at least 150 Indigenous languages, currently spoken by around 220 groups whose ancestors were there before the arrival of Europeans about 500 years ago. They comprise a total population of less than a million, or under 0.5% of the current Brazilian population. All of these languages, even the largest (Tikuna, with more than 40.000 speakers, and  Kaiwá, with around 25,000 speakers), are to some degree endangered, as they all are under enormous pressure from and being replaced by Portuguese in more and more domains of use.

Endangered languages in Brazil according to the UNESCO Atlas of the World’s Languages in danger

The vulnerability of Indigenous peoples

Because South America was the most isolated continent over many millennia, all its Indigenous people now are survivors of numerous epidemics resulting from outside settlement, including smallpox, measles, and influenza. These diseases were brought to South America from other continents, in particular from Europe, and the inhabitants originally did not have any immunity defence against them. The survivors have either developed some immunity by now, or depend on vaccinations for their well-being.

Many groups have been contacted only over the last 50 years, during a massive expansion into large parts of the Amazon region, promoted in particular by the military dictatorship (1964 to 1985) and by later developmentalist governments, including in particular the current one. For all of these, the Indigenous people were seen as an obstacle. These recently-contacted groups in particular are still recovering – in numbers and culturally – from the dramatic blow that contact with the dominant society has usually meant. In most cases, even with vaccinations, only a fraction of the original group has survived, and much cultural knowledge was lost with the many who died, and important practices were interrupted.

In view of such a scenario, it is obvious that the vulnerability of all Indigenous peoples in Brazil (and their languages and cultures with them) is of special concern during a pandemic. Isolation of these groups is recommended – the more recent the contact, the more vulnerable they are.

Indigenous peoples, Covid-19 and information

There are some initiatives in Brazil that focus on bringing information about the Covid-19 disease and counter-measures like isolation and regular hygiene to the Indigenous people in their own languages. These initiatives are, as far as I can tell, hardly promoted by the government, for instance through its agency FUNAI, which is responsible for Indigenous matters. Indeed, the only mention of Covid-19 on FUNAI’s web-pages is a link to the official site with information in Portuguese by the health ministry (without any special information on the situation pertaining to the Indigenous population), and a refutation of supposed fake-news that FUNAI would have to respond to an official process due to inertia or omission in the pandemic crisis. Instead, FUNAI affirms, “the execution of the activities with a R$10.8 million (approximately $US 2 million) contribution for actions to combat Covid-19 is occurring at an accelerated pace” (my translation). However, apart from some general plans, there is no information about how these funds are actually being used.

We are, therefore, dependent on other sources of information, in particular the well-known Instituto Socio-Ambiental, which is certainly the most prominent Indigenous-support activist NGO in Brazil. Not only does its main website contain many relevant pieces of information related to Covid-19, but it has also set up a special site, monitoring the impact of the disease on Indigenous peoples and providing related information. They are also, in some crucial areas, one of the most prolific agents providing the Indigenous peoples with information in their own languages.

Social activists and the Wayuri Network join in the prevention of Covid-19 campaign in São Gabriel da Cachoeira | photo: Ana Amélia Handam

Side-effects and counter-measures worse than the disease?

When we try to assess the negative impact of the pandemic on Indigenous populations, we may focus on the numbers of (reported) infections and deaths from the disease. Here, by the way, the same caution is in order as with official numbers elsewhere, because in Brazil deaths FROM the disease may not clearly enough be distinguished from (often unrelated) deaths WITH the virus. As tests may not be reliable, and we are informed only of the absolute numbers of people showing a positive result (without putting this in relation to the total number of tests and the selection criteria applied to the people tested), the published numbers in fact may be misleading. The same may be true of the derived assessment of mortality levels and future projections. This holds also in the case of Indigenous peoples – after all, pulmonary diseases like pneumonia and tuberculosis have always been among the top causes of sickness and death among this population in Brazil, even before the new virus arrived.

More importantly, focusing only on the Covid-19 numbers is way too narrow. Officially, as of the time of writing, 27 Indigenous people have been confirmed to have contracted the virus in Brazil, and three have died (Indigenous organizations like ABIP, however, claim that there are other unrecorded or unreported cases, and demand better monitoring). But that is just part of the whole picture: There are many other threats to Brazil’s Indigenous peoples during the current pandemic, some of them created by the measures against Covid-19, others exacerbated by them.

The most important agents harming the integrity of Indigenous peoples and their territories are not confined to their homes during quarantine, but are very much active right now. These are the illegal loggers, farmers and estate-agents stealing Indigenous lands, miners (in particular, gold prospectors), and others. With open support by the current government under President Bolsonaro (a blatant ally of agribusiness and mining corporations), their illegal and extremely harmful activities – including the frequent murder of Indigenous leaders who try to resist – have skyrocketed since January 2019.  Now, not only do these harmful agents bring the virus close to Indigenous villages, but they are even more emboldened as everybody else, e.g. the media, is focused on worrying about the pandemic. Many of those who should protect Indigenous peoples are in quarantine or for other reasons not working as necessary, meaning that the opportunities to pursue such criminal activities without any reporting or consequences have grown even more.

In addition, as is the case with many informal workers in Brazil, the quarantine restrictions are harming the Indigenous population who depend on activities in urban areas, such as selling their goods. Economic activities have mostly stopped, but unlike other sectors of Brazilian society, the government’s emergency programme is hard or impossible for Indigenous people to access, because it demands a social security number and a mobile phone, in addition to online-access and reading knowledge of Portuguese in order to apply. Large parts of the Indigenous population, including some living in cities, do not meet some or all of these requirements. Indigenous people thus have to choose between either not applying (and having no emergency income), or seeking help in a nearby town, thereby exposing themselves to the risk of infection, and to the even more severe risk of taking the virus back with them to their home villages. The same holds for necessary activities such as buying food and essential commodities, or receiving payments (wages, pensions, welfare) – for all of these they have to expose themselves to the risk of contracting the virus.

On a positive note: Missionary activity with uncontacted groups banned

For the reasons given above, groups living without any contact with the dominant Brazilian society are the most vulnerable peoples of all, even more so in times of a pandemic. They are, however, the preferred target of fundamentalist Christian missionaries who dream of an ‘untouched fresh slate’ to receive the ‘gospel’. In the past such missionaries have brought much harm to many Indigenous groups, not only by bringing diseases, but also by demonizing their traditional cultures, thereby culturally and socially dividing and weakening them, especially the most recently contacted ones.

Map of uncontacted peoples in Brazil, according to FUNAI

It is, therefore, very worrisome that at the beginning of the pandemic in February 2020 the current government, which has close ties to the quickly growing Fundamentalist and Pentecostal Christian sectors of Brazilian Society, put Ricardo Lopes Dias, a missionary and former member of Ethnos360 (formerly known as the ‘New Tribes Mission’), in charge of the division of FUNAI which is responsible for the protection of uncontacted and recently contacted peoples. This is a blatant conflict of interest.

Amidst this, frankly, terrifying scenario with and around the pandemic, there has now been one piece of positive news: a Brazilian judge has recently blocked evangelical missionaries from approaching uncontacted groups in the Javari Valley, home to the greatest concentration of such peoples anywhere on Earth. Although the decision explicitly refers to the current special circumstances which restrict such religious activities, we can only hope (and demand) that it will be enforced, and extended to other such areas. It is important also that the ban continues after the end of the current acute threat created by the novel corona virus pandemic.

Postscript

In 2019 FEL registered its concern at the avowedly unsympathetic policies of the present Brazilian government towards Brazil’s Indigenous peoples. FEL relies on witnesses such as Sebastian Drude for fair comment on recent events, and presents such comment to readers to inform their own judgement. FEL has no independent validation of this report.