Foundation for Endangered Languages

Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography

 

10. Publications of Interest

Hopi Dict. / Hopiiikwa Lavaytutuveni

Trumpeted by Kenneth Hale (MIT) as "among the very best dictionaries in the world, in any language," the Hopi Dictionary/Hopiiikwa Lavaytutuveni was published in the autumn of 1998 by the University of Arizona Press with support from the US National Endowment for the Humanities.

Kenneth C. Hill (UofA) was project director and editor-in-chief. Emory Sekaquaptewa (UofA), Mary E. Black, Ekkehart Malotki (NAU), the Elder Hopi Consultant Group, and Michael and Lorena Lomatutuway'ma were instrumental in compiling the dictionary. The University of Arizona Press has donated copies of the dictionary to the Hopi Tribe and the editors have designated their royalties for the Hopi Foundation and the Hopi Tribal Council. Hale wrote, "In Uto-Aztecan linguistics…, [this] is probably the most important contribution since the Nahuatl documents of the 16th century."

Endangered Languages in Africa (ed. Matthias Brenzinger)

This volume (ISBN 3-89645-305-X) has just (1998) been published by Rüdiger Köppe Verlag, P.O. Box 45 06 43, D-50881 Köln. It is the published proceedings of the Symposium on Endangered Languages in Africa, held in the 2nd World Congress of African Linguistics (WOCAL 97) at Leipzig from 29 July to 1 August 1997.

It consists of three parts:
· Gains from Studying Endangered Languages,
· On the Processes of Language Contraction and Language Shift, and
· Qualitative Overviews and Case Studies of Endangered Languages in Different African Regions.

The papers focus largely on languages of East and West Africa, especially Ethiopia and Nigeria, but there are two papers on Khoisan languages, and ohers address situations in Togo, Ghana, Ivory Coast, Cameroon and Somalia. The four papers in parts 1 and 2 are more general and theoretical in orientation.

11 scholars (Hayward, Sommer, Dimmendaal, Tosco, Appleyard, Leyew, Blench, Connell, Haruna, Kastenholz and Batibo) have contributed, all but one (Dimmendaal) with revisions of papers delivered in the Symposium. Brenzinger’s Introduction puts them into the context of the full range of papers delivered.

Language Culture & Curriculum: special issue on Indigenous, Community-based Education

Coherently with the Committee’s decision to focus the next conference on the rôle of Education in the struggle for endangered languages, it is interesting that one of our former Committee members (Stephen May of the Sociology Dept, University of Bristol) is editing a special issue of a journal on just this theme: indigenous, community-based education.

 

 

· Language, Culture and Curriculum: no. 11, 3: 1998.

The issue is in fact due out circa March/April 1999. The journal’s regular Editor is Eoghan Mac Aogain, of the Linguistics Institute of Ireland. And the publisher, Multilingual Matters, is at Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7SJ. multi(at)multi.demon.co.uk

Writing the Wind - a Celtic Resurgence. ed. Thomas Rain Crowe, with Gwendal Denez and Tom Hubbard

This anthology of Celtic poetry (with examples in in all 6 modern (or recent) languages, but most of the work in translation) was published in 1997 by New Native Press, P.O. Box 661, Cullowhee, NC 28723, USA at US$18.95. (ISBN 1-883197-12-0).

It features work by 59 poets, fairly evenly spread among the different languages, and runs to 335 pages. It is an attempt to give English versions of the key modern figures writing poetry (not songs) in each of the 6 traditions, principally for an American audience. Each section begins with an older poet’s work, to represent an authoritative Elder: Bob Jones for Welsh, Anjela Duval for Breton, Eithne Strong for Irish, Somhairle MacGill-Eain for Scots Gaelic, Richard Gendall for Cornish, Brian Stowell for Manx.

The book gives excellent value in the range it covers, and there will be few readers who cannot profit from its introduction to parts of the Celtic traditions they do not know; though evidently its central aim is to console English-speakers with the sense that they can participate somewhat in the poetry of Celtic languages without actually learning them.

Rex Lee Jim: People from Here

Bronitsky and Associates is very proud and honored to announce the arrival in the United States of the first copies of Dúchas/T K-- Dinéé/People From Here, a trilingual (Irish/Navajo/English) publication of the poetry of Rex Lee Jim, an outstanding Navajo writer, poet and teacher from Rock Point, Arizona. The book is illustrated by Navajo artist, Ron Toahani Jackson, of Tempe, Arizona.

The publisher is Diarmuid O Breaslin of An Clochán (The Celtic Pen) in Belfast, Northern Ireland. To the best of our knowledge, this marks the first publication by a Native American author in his own language overseas. Plans are now underway for a reading tour of Ireland by Mr. Jim this spring.

Bronitsky and Associates, 3551 South Monaco Parkway, Suite 195, Denver, CO 80237 +1-303-504-4143 e-mail: kzfg69a(at)prodigy.com
European Office: Horst Eilers, Bronitsky and Associates, Via Masone 3, 24121 Bergamo, Italy Tel/FAX +39 35 236554

Contents.