Foundation for Endangered Languages

Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography


8. Places to Go, on the Web and in the World

Asturian site

On 19 Sep 1998, Antonio G Teixeira wrote in response to a question :
what's the other Leonese language that survives?

Asturianu or Bable spoken in the the Spanish Autonomous region of Asturias. This language as an official status but it is not co-official as Catalan, Basque or Galician in their regions. As a source for more information you can try the webpage of the Academia de la Llingua Asturiana (Asturian Language Academy) at:

Linguistic Olympics

On 19 Sep 1998 Tom Payne tpayne(at) wrote:

‘For one possible approach to raising public awareness of endangered languages, readers of this list may be interested in the "Linguistic Olympics" website.’ It can be found at:

The Linguistic Olympics was conceived by Russian linguist A. Zaliznyak. In 1965 the first linguistic Olympics were held at Moscow State University. In 1996, over 450 students participated in the Moscow Linguistic Olympics and 350 in the St. Petersburg Olympics. The site quoted contains a number of fairly simple linguistic decipherment problems, in the same spirit. -Ed.

Babel seeks multilingual correspondents and translators

Babel, the multilingual, multicultural online journal of arts and ideas ( is seeking multilingual correspondents and translators to report on what's happening in your part of the planet for the international stringer "Our Man In Havana" section
sections/ourmaninhavana …

So if you have a keen eye for observation, a love of life and education, and a knack for having a deft turn of phrase, please send an email to malcolm(at)

Malcolm Lawrence, Editor-in-chief, Babel
MOST Clearing House on Linguistic Rights--UNESCO

The MOST (Management of Social Transformations) Clearing House has added a section on linguistic rights. The Clearing House on Linguistic Rights supplies legislators, decision-makers, researchers, and other representatives of both governmental and non-governmental organizations with information related to the development of policies that will lead to peaceful and democratic solutions to problems that arise within societies characterized by cultural and ethnic pluralism. This site provides several full-text international legal documents concerning the rights of linguistic minorities, excerpts of 86 national constitutions which contain provisions on language, and a modest bibliography on linguistic rights in international human rights law.



Sources related to Indigenous Knowledge
From: "Krukkert, Ingeborg" krukkert(at)
To: Indknow(at)
CIRAN, Centre for International Research and Advisory Networks, department of Nuffic has an important activity in the promotion of the use of indigenous knowledge in development activities. For more information you can take a look at the CIRAN homepage at

Two interesting products might be the IK Pages, a home page exclusively focused on indigenous knowledge. They provide access to relevant sources of information on indigenous knowledge. Here you will find a lot of URLs of organizations, articles, homepages, reports, etc. Every link has a short description. The website also makes it possible to search for and retrieve full texts from the Internet. You will find the IK pages at

Also interesting might be the publication of the Indigenous Knowledge and Development Monitor - a journal to serve everyone around the world who has an interest in the role that IK plays in participatory approaches to sustainable development. This publication can also be found - full text! - on the internet at

Welsh Materials
Darren Wyn Rees merlin(at)
of the organization, Blodwragedd Cyfyrder Cyngres Gogleddwawr Pengadarn Wicedwr, wrote in October 1998:

wales.cymraeg For discussion in the Welsh language (the only Welsh language newsgroup on Usenet (out of 30,000+ groups)

I've not long completed a wee upgrade to the collection of Welsh verbs I have prepared, at:

Basically, I started collating some verbs on MSAccess then decided to convert/publish as web pages, using an Access template. I later added a search CGI-script and a feedback form for corrections etc. There's a 0.5MB file if you'd like to download it! v The main weakness is that the Welsh verbs have not been run/extrapolated. Once I customise a PERL script to do that task, I believe the value of the learning resource would triple immediately. Perl is also a very portable language, so anyone with access to a Perl interpreter could use the resource locally. Aside from that, I'm recruiting volunteers to help prepare the sound files for proper pronunciation.

Please - if you're involved with teaching Celtic languages - I'd be delighted to know how you take advantage of the Web and new technology in your instruction.

Darren Rees merlin(at)
2500+ Berfau; fformat .zip .htm