Foundation for Endangered Languages

Home | Manifesto | Membership details | Proceedings | Grant Applications | Newsletter | Links | Bibliography

 

8. Places to Go, on the Web and in the World

UN Declaration of Human Rights

You can find this in about 360 languages (including Latin and Sanskrit) at
http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm
The two latest additions at the time of writing are Kimbundu (Angola) and Cokwe (Angola, Congo, Zambia).

Many language versions are accompanied by an estimate of the total number of speakers, the language’s usage by country, and notes on the history of the language.

It claims, on the authority of the Guinness World Records, to set the world record for the most translated site.

In the words of the High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson: "This project bears a special symbolism. It immediately brings to us a sense of the world's diversity; it is a rich tapestry with so many different languages and peoples. But, at the same time, it shows that all of us, in our different forms of expression, can speak the "common language of humanity", the language of human rights, which is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights."

Indigenous Knowledge Pages

The IK Pages can help you in various ways. They offer possibilities for:
· searching or browsing through a selection of annotated resources which are identified by region, topic and type of resource;

· publishing news and making announcements of workshops, conferences, calls for papers, etc.-free of charge;

· reading or downloading online versions of the international journal known as the Indigenous Knowledge and Development Monitor (all issues since February 1993); · communicating with other persons in your field via a system of mailing lists-for example, in the fields of ethnoveterinary medicine (EVM) and biodiversity in Africa (AFRICADIV);

· contacting other organizations and networks active in your field of interest and/or region, and adding your own organization or network to the list;

· reading about actual cases that serve as models ('best practices') of how indigenous knowledge can be put to use for development purposes, and then either contacting the persons involved and/or offering your own 'best practice'.

http://www.nuffic.nl/ik-pages

Ingeborg Krukkert

Sorbian

The homepage of the Sorbian Institute is found on this webpage:
http://www.serbski-institut.de

This is the link to the dictionary (Upper Sorbian):
http://www.serbski-institut.de/siprojj.html

From there, you should find a link to the primer for Upper Sorbian.

More general information on the Sorbs can be found on this page:
http://www.sorben-wenden.de
There you will find links to Sorbian institutions e.g. the Domowina, cultural information centres.

Instituto Ibero-Americano, Berlin
de la fundacion del patrimonio cultural prussiano, en Berlin.

És una de las bibliotecas mas completas del mundo sobre america latina e tiene gran parte de sus catálogos disponible por la internet. Sin embargo, quando quise verificar ahora, el servidor estaba con problemas que espero no persisten.

La dirección es:
http://www.iai.spk-berlin.de

También puedes escribir para esta institución y pedir la bibliografia referente a alguna lengua: la dirección por correos es:

Ibero-Amerikanisches Institut, Preussischer Kulturbesitz, Potsdamer Str. 37, Postfach 1247, 10785 Berlin, Alemania

Suerte para tus proyectos!

Sebastian DRUDE sebadru@zedat.fu-berlin.de

eLandnet: Minorities and Indigenous Peoples on the Internet

A Dutch site (with English access) totally dedicated to ethnic minorities, indigenous peoples and stateless nations on every continent:
http://www.eLandnet.org

Over 2000 links (half of them erelating to Europe). To suggest new links, and comment otherwise: info@eLandnet.org

Taino Tribal language

Tau Ah Taiguey Guaitiao,
Hello And Good Day Friend,

We thank you for the update. Our tribal nation has a language project that is working to restore our traditional Taino Tribal language with the help of our brothers of the southern Amerindian Tribal Nations.

We are very much interested in your project and hope that you keep our tribal nation in your organization's mailing list.

If any language professionals and/or friends can help our tribal nation, we it would be greatly appreciated their help. Please have them send any related language information to our language project. We are very much interested in obtaining any dictionaries and language tapes of the South American Arawakan family group of languages.

Relates Arawakan languages that are kin to the Taino language of the circum Caribbean and Florida region: Island Carib, Lokono, Northern Maipuren, Curipaco, Guarao, Warao and others.

Please send language materials to the following US mailing address.

The Taino Inter-Tribal Council, Inc.
Attn. Taino Language Project
527 Mulberry Street
Millville, New Jersey 08332
Tel: 856-825-7776 Fax: 856-825-7922
E-Mail: TITC@dandy.Net

Central Asian Studies World Wide

This is a comprehensive reference resource that will help you to learn about and orient yourself in worldwide study of this region. 13,000 people a month refer to this rich website.

Visit:
http://www.fas.harvard.edu/~casww/.

And let us know if you are interested in joining the effort to build further on this resource by writing to casww@fas.harvard.edu.

John Schoeberlein
Director, Forum for Central Asian Studies, Harvard University, 1737 Cambridge Street, Cambridge, MA 02138 USA
+1 (617) 495-4338 fax: 495-8319 schoeber@fas.harvard.edu

Crimean Tatar On-line

Maximilian Hartmuth writes, from maximilian.hartmuth@gmx.net

Sabirzyan Badretinov wrote on several lists:
starting today (June 7th, 2000), a new English-Tatar Dictionary will be available on-line at the following address:

http://agidel.virtualave.net/frame.html

There's also a Crimean Tatar dictionary online. The Dictionary file is about 1.5 Mb. The Dictionary includes 8 languages (Crimean Tatar, English, German, French, Dutch, Turkish, Russian, Ukrainian). Also the Dictionary includes audio module, so that you can hear Crimean Tatar words pronounced.

It has been created by Rustem Nuriev, so if you want to get a grip on it, you should contact him at rustem@club.cris.net

TRT-Avrasya-Turkiye'den http://www.turkiyeden.metu.edu.tr

With home pages in Turkish, English (…/enghome.html) and Russian (…/rhome.html).

This website includes the documentation in Turkish, English and Russian of the weekly TV program "Turkiye'den" broadcast in TRT-Avrasya channel. The contents of the program are composed of the scholarly discussions on Turkish language, Turkish history and Turkish culture. Each program hosts different scholars from various countries, especially from Turkey and the other Turkic countries that were inside the former Soviet Union.

The purpose of designing this website was to make the discussions in the program available to the wider public who may happen to have any interest in the matters of the Turkic world or of Eurasia and Central Asia. By this way we hope to make know the general public the major topics of discussion in Turkey related with Central Asian Turkic societies as well as inciting response from those who may be interested in the discussions. So, we welcome all the contributions from the worldwide scholarly public to the discussions in the probram. The contributions may not only be limited to criticisms, but also can expand to the suggestions concerned with the content, form or general direction of the program. You can also contribute to the program by establishing or proposing a link to the homepage of the website on the webpages to which you may have any connections.

 

 

We are also ready to exchange links with the sites that are related with the issues of Turkish society, Turkish history, Turkish language, Central Asia, Eurasia, nomadism, tribalism, and so on.

For such issues or any others please feel free to contact us via e-mail: hadi.senol@trt.net.tr

Scholarship on Native American languages

For information on current scholarship see the website of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas:

http://www.ssila.org

For links to the best of the many websites devoted to specific languages (some of them maintained by tribally based organizations devoted to the revitalization of traditional languages and cultures) the best portal is the Native Languages page at Lisa Mitten's website:
http://www.pitt.edu/~lmitten/
natlang.html

Another very useful site is Jon Reyhner's "Teaching Indigenous Languages" page:
http://www2.nau.edu/~jar/TIL.html

--Victor Golla, Secretary, SSILA
golla@ssila.org

“Shoecabbages” in Kansas City
Date: Tue, 08 Aug 2000

I do a weekly language feature for kids in "The Kansas City Star" (Missouri, USA, circulation: 400,000+). Every Sunday I introduce kids to a different language and offer an easy-to-say word (a shoecabbage) in that language along with basic information such as where the language is spoken. One week it's Estonian; the next week it's Inuktitut or Tigrinya or Vietnamese. It's a popular feature and helps, I hope, to send the message that there's a whole world out there and English isn't the only language in it.

I have a website that describes my project in greater detail:
http://msnhomepages.talkcity.com/
LibraryLawn/shoecabbage

Please drop by some time. I'm always looking for new words in different languages. Teresa Dowlatshahi shoecabbage@hotmail.com

Klamath (a language of Oregon) Still Hanging On, Just

Patrick-Henri Burgaud reports:
By the way, I got an email from Noel Rude: Ten years ago we found five surviving native speakers of Klamath -- not all of the same fluency. Today only one is still living, Mrs. Neva Eggsman, who was among the most fluent.

For Klamath, at the web-site (quoted below), see North America, from 2 to 10, the icon just a few of us, and then click on Klamath-Modoc.

Patrick-Henri Burgaud
Zypendaalseweg 75, 6814 CE Arnhem, Netherlands
tel + fax: (00 31) 26 3707370
http://www.burgaud.org,
http://www.burgaud.demon.nl

War Ar Stank — Journal for Breton Diaspora

Depuis le 6 septembre, à défaut de TV Breizh, WAR AR STANK, le premier journal de Unvaniezh Bretoned Bro-Veljik est sur sur
http://www.breizh-brittany.com/war/

Merci à tous ceux qui ont contribué à la réalisation War Ar Stank numéro 1 et merci d'avance à tous les Bretons de Bretagne et de la diaspora qui voudront bien contribuer à la réalisation de War Ar Stank numéro 2.

Que vous soyez une personnalité isolée ou un représentant d'une AADB (Amicale et Associations de la Diaspora Bretonne), ce journal est le vôtre, et toutes les rubriques vous sont ouvertes, pour que le Réseau fonctionne, pour que le RBE Rouedad Bretoned Etrevroadel soit vivant et utile.

Articles de fond, photos, chroniques régulières, coups de coeur et coups de gueule, sont les bienvenus. Les sponsors aussi, d'ailleurs...

Pour faire paraître un texte dans WAR AR STANK, envoyer un e-mail contenant votre texte et vos photos (format .gif s.v.p.) à:
UBB@breizh-brittany.com
ou
OBE_International@breizh-brittany.com

A greiz kalon Kenavo
Claude Guillemain
Président de l'Union des Bretons de Belgique (UBB)
Secrétaire général International de l'Organisation des Bretons de l'Extérieur (OBE)

Tiniest Languages Have a Home on Net Michael Pollak, New York Times
Saturday 21 October 2000

Achumawi: There are 10 elderly speakers of this language left in northern California. Kiowa Apache: 18 speakers in western Oklahoma. Comanche: 854 speakers, most of them middle-age or older in western Oklahoma.
Alawa: 17 to 20 fluent speakers in northern Australia.
Manx: became extinct during the 1900s as a native language on the Isle of Man.

These statistics, taken from the Web site for Ethnologue (www.sil.org/ethnologue), a reference work on the world's more than 6,000 oral languages, represent only a tiny fraction of those that are endangered, dying or dead. Language extinction is often the flip side of progress; as the world draws closer together, some regional differences fade to a distant, then a lost, memory.

Some organizations equate the extinction of a language with the loss of a biological species, and they are trying to call attention to the need to record and preserve as many threatened tongues as possible. "As languages and the cultures they express continue to thrive, so do their relationship with the environment," said Luisa Maffi, the president of Terralingua, an international advocacy organization that supports research and education about linguistic and biological diversity (www.terralingua.org). "If the environment is disrupted, people can no longer learn from it, and conversely if cultural change comes in and people adopt a different language, like a major language, and different cultural habits, the knowledge they developed about the environment may become irrelevant, and they may not care about the traditions the way they used to."

Terralingua has links to a vast array of language Web sites as well as a map showing the correlation between linguistic and biological diversity. It publishes a quarterly newsletter, Langscape.

A simple but extensive index is the Yamada Language Center site from the University of Oregon (babel.uoregon.edu/yamada/guides.html). It offers information or learning materials on about 115 languages, including Cherokee, Dakota, Gaelic, Hawaiian, Inuit, Iroquois, foreign sign languages — and, for Star Trek fans, Ferengi and Klingon. (Yes, "real" vocabularies and grammars were created for them.)

Many Web sites about endangered languages focus on the technicalities of linguistics, but relatively few have audio examples of the languages themselves. Two that do are www.ohwejagehka.com/index.html, which has sound clips of the Six Nations of the Iroquois, and www.smo.uhi.ac.uk/gaelg/goo, a site with Manx sound clips. Manx, like its extinct relative Cornish, is being learned anew as a second language.

At the Words and Images site (www.hollowear.com/gallery/word-image.html), Elly Sherman, an artist and poet, has had one of her poems translated into 80 languages. Two of them are playable on the site — the versions in Saami, a language of northern Scandinavia, and Guarani, spoken in Paraguay and to a lesser extent in Brazil.

The International Dialects of English Archive, an audio site run out of the University of Kansas (www.ukans.edu/~idea/), is an interesting site for training the student's ear, although it does not deal with rare languages. Created mainly for actors and other performers, it suggests an untapped possibility for rare languages on the Internet. Dozens of English speakers from around the world speak the same brief passage in their different accents.

The Creolist Archives from the University of Stockholm (www.ling.su.se/Creole/Speech.html) has audio files of English, French and Portuguese creoles and pidgin tongues.

The House of the Small Languages says it plans to serve as a collection of audio files of rare languages (www.burgaud.demon.nl/index.htm). One of its recent Language of the Week features focused on Luiseño, a La Jolla Indian language of Southern California with about 43 speakers left, according to the 1990 census.

Aboriginal Languages of Australia, a site sponsored by the University of Melbourne (www.dnathan.com/VL/austLang.htm), lists resources and background on Aboriginal Australian languages, many of them extremely rare. One audio link is a site on Jiwarli, a language of western Australia whose last native speaker, Jack Butler, died in 1986.

Clicking on stories in the Jiwarli site, you can hear three short talks by Butler: a mythological tale, a description about how hunters kill an echidna and a reminiscence about an aged uncle.

Another Aboriginal audio file has musical selections of Tjapukai (www.tjapukai.com.au/welcome.htm). On other sites in the Melbourne index, you can hear singing in Yindjibarndi and Yorta Yorta. A selection from a CD of the band Yothu Yindi (www.yothuyindi.com) presents some rousing Aboriginal rock.

Contents.