Foundation for Endangered Languages
8. Places to Go, on the Web and in the World
Words and Images: a Portrait of Languages
Artist Elly Sherman has been collecting the voices of the world for a number of years via a unique artistic presentation called "Words and Images." In this series, she has taken one of her own poems and had it translated into over 80 languages, both ancient and contemporary, common and nearly lost.
This presentation is a sample of some of those translations. It consists of her original poem and translations into other languages.
The first is a translation of the poem into the Saami language of northern Scandinavia (sometimes known as Lappland), an audio reading of the poem in the Saami language, some music from the region and some links to other Saami sites.
The second is a translation of the poem into the Guarani language of Brazil, an audio reading of the poem in the Guarani language and some links to other Guarani sites.
More information about the artist and this collection can be obtained via e-mail to firstname.lastname@example.org
(American) Indigenous Languages 2000
On this site we offer 13,000 words of 430 different Native American languages alive and extinct. All words are translated into Portuguese, Spanish and English. We appreciate having your opinion and contribution. If you wish some words of a specific language, please e-mail me.
Grupo de Trabalho de Línguas Indígenas (ANPOLL)
Esta home-page foi concebida como meio para divulgar as atividades de pesquisa científica dos lingüistas que integram o Grupo de Trabalho de Línguas Indígenas (GTLI) da Associação Nacional de Programas de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL). Esta é uma associação cujos membros são os programas de pós-graduação das universidades e os institutos de pesquisa a ela filiados. O GTLI tem como aderentes pesquisadores de tais instituições, assim como alguns pesquisadores estrangeiros que com elas têm colaborado na pesquisa e na formação de novos pesquisadores.
ANA SUELLY ARRUDA CÂMARA CABRAL Coordenadora do GTLI
Departamentos del homepage: Histórico, Membros, Textos, Mural, Línguas Indígenas Brasileiras, Produção Científica, Educação Indígena, Guia De Sites, Agenda.
On-line Course in Aymara
M. J. Hardman email@example.com wrote on Tues, 28 Nov 2000:
I am thinking of putting my two-year Aymara course on my website. The print material consists of Vol. i STUDENT MANUAL 477 pp and Vol. ii TEACHERS' GUIDE 429 pp plus 70 Hours of Pedagogical Tapes to accompany Pedagogical Materials. Clearly we will be doing reformulation.
We are doing a sample at this point with the idea of putting the entire course on-line. The first unit, only just barely adapted from the paper/classroom materials has just been put up on my website http://grove.ufl.edu/~hardman/.
If this passes muster the Center for Latin American Studies will support us to put up the whole course -- 13 units, previously taught in a two-year 5 credit a semester course.
For the sample we had limited time and support, so some of the obvious will be carefully redone for the 'real thing' -- like rewriting the presentation specifically for the web!
Any comments on the sample would be much appreciated.
Native students' Lushootseed website
Editor’s note: this relates to the extreme North-Western corner of the “Lower 48” states’of the USA.
I would like to direct your attention to a unique website maintained by the Native and non-Native students of Tulalip Elementary School on the Tulalip Indian Reservation. In this site students share their learning about the Native language and culture of the Puget Sound. The site includes an extensive selection of bilingual literature from the Puget Sound (including elders' narration in some cases), as well as numerous Lushootseed language pages. Other topics include Native constellations, lunar calendar, art and math of the Puget Sound.
If you think our site would be an appropriate link, then please link usto your site. The students are very proud of their work promoting their Native language, and love to share their work with others.
David Cort, teacher, Tulalip-based Classroom
Cornish Website: Agan Tavas
This is to be found at http://www.clas.demon.co.uk/
It contains :
as well as
· What is AGAN TAVAS and the Status of Cornish Today
Direct your own movie - in Welsh
and send a friend an animated greeting with the pobol Movie Maker. Gareth Morlais
cynhyrchydd ar-lein; online producer
Database of Proposed Linguistic Universals
Open Languages Archive Community
The Open Language Archives Community (OLAC) is a network of language archives conforming with the Open Archives Initiative, founded at the Workshop on Web-Based Language Documentation and Description, Philadelphia, December 2000. The OLAC has a website under construction at:
"Open Archives Initiative" (OAI) is organized by a worldwide group of archivists and information managers. This Initiative is concerned with establishing general standards to facilitate the efficient on-line dissemination of content between archives and service providers.
Further information on the OAI is available at:
Online grammar of Udi (SE Caucasian) or 'Lezgian'
This is now available at
It comprises a comprehensive description of the Udi grammar from a typological (in parts cognitive) perspective, offers additional (though limited) information on the sociolinguistic and historical background as well as a sample text with full interlinear glosses. The objectives of this grammar are to provide an interactive tool for the analysis of Udi which means that readers are invited to comment upon single sections or to ask for additional data etc. which would then be entered in this grammar.
Prof. Dr. Wolfgang Schulze
I am happy to announce the electronic publication of the following item on the SIL-Mexico website:
Pickett, Velma B., Cheryl Black, y Vicente Marcial Cerqueda. Gramatica popular del zapoteco del istmo, segunda edicion (electronica). Juchitan, Oax.: Centro de Investigacion y Desarrollo Binniza y Mexico DF: Inst. Linguistico de Verano. x, 125.
For 40 years Inuktitut has been a journal of Inuit language, culture and tradition, serving Inuit in Canada, Greenland, Russia, Alaska and Denmark. It is published three times a year with three translations: English, French, and Inuktitut. Inuktitut is extremely valuable to the Inuit of Canada, who, until last century, kept their histories alive mainly through oral storytelling and example. With the advent of modern technology, the art of storytelling is not as widely used. Part of the magazine's mandate is to keep the history and tradition alive by publishing the stories of Inuit elders, including personal experiences, legends, and traditional family values.
Current and past issues may be viewed at:
You can subscribe online at the publisher's website: http://www.tapirisat.ca
Latin American web archive (pilot)
Joel F. Sherzer (firstname.lastname@example.org) wrote on 3 Mar 2001:
The Archive of the Indigenous Languages of Latin America/El Archivo de los Idiomas Indigenas de Latinoamerica (AILLA/AIILA) has recently launched a pilot site from which you can download, listen to, and view forms of discourse from the indigenous languages of Latin America. The purpose of this pilot site is to elicit comments from potential users of the full AILLA site that is being developed. The URL is: