Roza Laptander: Nenets research, and thesis defence during a pandemic

This post was contributed by FEL Executive Committee member Tjeerd de Graaf who lives in The Netherlands.

Roza Laptander is a member of the Anthropology Research Group and the Global Change Research Group at Lapin Yliopisto University of Lapland, and an associate researcher at the Arctic Centre, University of Groningen. Roza is a native speaker of Nenets, one of the endangered Samoyedic languages of Siberia, Russia. Her research interests cover sociolinguistics, linguistic anthropology, documenting the Nenets language, and the spoken history of the Western Siberian Nenets. In her work she describes Nenets memories about the past, and their present life in the tundra. She recently defended her PhD thesis remotely.

Roza doing fieldwork on the Yamal peninsula Siberia (photo (c) 2020 Roza Laptander).

I first met Roza in the beginning of 2008 in Salekhard (the administrative centre of Yamalo-Nenets Autonomous Okrug, western Siberia, Russia) and invited her to the FEL conference which in that year we organised at the Fryske Akademi (Frisian Academy) in the Netherlands. There she met a Frisian journalist and the next year they were married in Helsinki, following which she came to live in Leeuwarden, in the province of Fryslân in the Netherlands. Since then she has continued her work in Finland and Yamal.

Arctic languages researchers at 2008 FEL conference in Leeuwarden: (l-r) Leila Dodykhudoeva, Lily Kahn, Roza Laptander (photo (c) 2008 Tjeerd de Graaf).

On 29th April 2020 Roza defended her PhD dissertation at the University of Lapland on the topic When we got reindeer, we moved to live to the tundra – the spoken and silenced history of the Yamal Nenets. Since Roza is living the Netherlands, and due to the novel coronavirus pandemic and the resulting limitations to travel, the defence of this first ever western PhD by a Nenets scholar took place via the internet. It involved official participants from Saint-Petersburg (Russia), Rovaniemi (Lapland), Tampere (Finland), Aberdeen (UK), and Leeuwarden (Netherlands), and an audience around the world.

Roza Laptander’s PhD thesis defence in progress

Roza dissertation is based on the stories of the Nenets reindeer herders from the Yamal peninsula, Western Siberia. It shows that spoken stories and interviews concerning big changes on the tundra reflect a general mechanism of making Nenets official historical narratives. Through analysing silence in the Yamal Nenets people’s stories, Roza studied the role of silence and silencing, offering a new approach to understanding how small indigenous societies keep alive memories and stories about their past.

Location of the Yamal peninsula

With a population of more than 45,000, the Nenets represent the largest community of Uralic-speaking indigenous northern people of the Russian Federation. The spoken history of the Nenets includes individual life stories; personal biographies; stories about relatives, friends, and neighbours; historical narratives; individual songs; stories of songs and people who made these songs; and collective narratives. There are monologue narratives, dialogues, group talks, discussions, and different versions of a particular story told by many people. In general, all of these stories represent the Nenets’ past from the beginning of the 20th century until today. This elucidates how the Nenets society maintains oral history stories and narratives about past and recent events in the tundra that live in both individual and collective memory.

Roza’s dissertation can be downloaded from the website of the University of Lapland. Information about her defence and thesis is available in English, Russian, Finnish, Saami, Dutch, and Frisian.

Reference

Laptander, Roza. 2020. When we got reindeer, we moved to live to the tundra: the spoken and silenced history of the Yamal Nenets. Acta electronica Universitatis Lapponiensis 278. University of Lapland Printing Centre, Rovaniemi. ISBN 978-952-337-200-9. ISSN 1796-6310. [download here]

More on Covid-19 and minority and lesser-known languages

Since I published a post about Covid-19 and minority and lesser-known languages on 4th May, a number of people have commented on Facebook, or in the recently opened Comments section on this blog, about various other initiatives to make information available in languages around the world. The following is a summary of some additional work I have been made aware of.

Alexandre François and colleagues at CNRS Laboratoire Lattice have produced an interactive map cataloguing Covid-19 information in dozens of languages. Access to the resources is through French and/or clicking on the map.

For Southern Africa, Kerry Lee Jones of Africa Tongue together with the Kalahari Peoples Fund are producing materials in Afrikaans, OtjiHerero, Khoekhoegowab, Naro, ǃXun, Khwe, Juǀ’hoansi, ǀGui, ǁGana, and Khwedam. The team includes Ben Begbie-Clench, Jennifer Hays, Ashley Hazel, Kerry Jones, Megan Laws, Hessel and Coby Visser, and Velina Ninkova. You can support their work and the provision of masks, soap, and food to Kalahari people via this link. As Kerry notes, recently “the (South African) rand has plummeted so stronger currencies will go a lot further than they did before”.

The Chin Languages Research Project at Indiana University has published coronavirus information for speakers of Laiholh, also known as Hakha Lai, on risk factors, transmission, treatment & symptoms, prevention, and face masks. Several members of the team are speakers of Chin languages from Myanmar (Burma).

David Nathan reports from Groote Eylandt (Northern Territory, Australia), where the Indigenous Anindilyakwa language is spoken, that they seized the messaging initiative on the coronavirus pandemic by establishing two major outlets. The first is a daily radio show on Angurugu Radio called Buddha and the Beard, which gives background, explanations, and updates, including local as well as national and international perspectives in English and Anindilyakwa. The second is a website Anindilyakwa Safe which catalogues and provides access to all locally relevant sources with an emphasis on materials in Anindilyakwa which they have created, translated, and collected (including edited versions of the radio shows).

The Alice Springs Baptist Church in central Australia has produced essential information about Covid-19 in Alyawarr and Warlpiri so far, with Western Arrernte and Anmatyerr to come.

Again, further information or links to other projects are welcome and can be noted in the Comments box below.

Covid-19 and minority and lesser-known languages

In a recent post on this blog, Sebastian Drude pointed out that the current coronavirus pandemic is having, and will have, both direct and indirect impacts on indigenous communities in Brazil. A report on SBS television in Australia broadcast on 3rd May also discussed similar issues for Aboriginal communities in Australia, and elsewhere.

In some countries, government and non-government agencies have made information about the virus and the Covid-19 epidemic available in minority languages. For example, the Doctors of the World organisation in the UK has translated information from the National Health Service from English into 49 languages, including Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Bengali, Bulgarian, Burmese, Czech, Dari, Estonian, Farsi, Filipino, French, German. Greek, Gujarati, Hausa, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Kiswahili, Krio, Kurdish Sorani, Latvian, Lithuanian, Oromo, Malayalam, Nepali, Pashto, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Sindhi, Slovak, Spanish, Somali, Tamil, Tigrinya, Turkish, Urdu, Vietnamese, Wolof, and Yiddish (see our blog post earlier this week by Lily Kahn, Kriszta Eszter Szendrői, and Sonya Yampolskaya from University College London (UCL) about issues with the Hasidic Yiddish translation). Community activist and educator Zubair Torwali worked with the provincial government of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan, to produce a series of information videos in Wahki, Indus Kohistani, Torwali, Pashto, Shina, Palula, Gojri, and Gawri. A compilation of links by Anna Belew of the Endangered Languages Project lists similar translation work by governments, NGOs, and public health organizations into hundreds of languages around the world, including audio and video recordings, as well as text materials. Wikimedia commons also has links to information in 75 languages.

Several groups of linguists and speaker community members are also creating information for lesser-known languages, including minority and endangered languages. For example, the virALLanguages initiative is a volunteer-run project involving the KPAAM-CAM project (University at Buffalo), SOAS World Languages Institute (UK), and the Community for Global Health Equity (University at Buffalo), and its outputs so far can be seen on Youtube and Facebook.

The Society for Endangered and Lesser Known Languages launched an initiative headed by Kavita Rastogi (University of Lucknow) that has been co-ordinating efforts by volunteers to translate Covid-19 information into lesser-known languages throughout India. So far, they have created translations in over 50 languages, including Assamese, Awadhi, Baavari, Bangani, Bengali, Bhojpuri, Biate, Bodo, Byans, Chattisgarhi, Darma, Dimasa, Dogri, Gaddi Pahari , Garhwali, Gujarati, Halbi, Jad, Jaunsari, Kannada, Karbi, Khasi, Kumauni, Kurukh, Lariya, Liangmai, Magahi, Maithali, Malyalam, Marathi, Meitei, Mising, Nalbaria, Nocte, Ollo nocte, Oriya, Pahari , Paite, parvatiya, Pashto, Phongsung, Raji, Rawalti, Rengma, Ruanglat, Sargujiya, Shekhawati, Sylheti, Telugu, Tharu, Tolchha, and Zeme, with more being prepared.

SEL information posters in Pahari, Dimasa, Bodo and Sylheti

Rusaslina Idrus, Department of Gender Studies, University of Malaya, has co-ordinated teams of translators, medical specialists and native speakers to make Covid-19 information posters in a range of Malaysian indigenous languages, including Badjau, Dusun, Jahut, Jakun (Johor), Jakun (Pahang), Mah Meri, Rungus, Semai (Pahang), Semai (Perak), Semelai, Semaq Beri, Suluk, Temiar, Temuan (Selangor), and Temuan (Negeri Sembilan).

Posters in Dusun, Semai, Mahmeri and Temuan.

Also announced today is the COVID-19 Language Matters in the Pacific project led by the Linguistics and Languages team from the School of Language, Arts & Media at the University of the South Pacific. To date, they have compiled information in Bislama, Fijian, Fiji Sign Language, Gagana Samoa, Māori Kuki Airani, Rotuman, and Solomon Islands Pijin, and there is work on five more languages in progress.

If readers know of other local projects creating information for minority communities, especially those whose languages are under threat, let us know via the comments link below.

Translating Covid-19 information into Hasidic Yiddish

This post was contributed by Lily Kahn, Kriszta Eszter Szendrői, and Sonya Yampolskaya from University College London (UCL). Their biographies are at the bottom of the post.

For the past year we have been working on an AHRC-funded research project on contemporary Hasidic Yiddish based in the Departments of  Linguistics and Hebrew & Jewish Studies at University College London (UCL). Yiddish, the heritage language of Eastern European Jews, had around 10-12 million speakers before World War II, but is today considered an endangered language, under pressure from various dominant majority languages such as English, Dutch, and Hebrew. However, it remains the everyday language of up to 700,000 Hasidic Jews globally, with major centres in New York City, London, Antwerp, Jerusalem, and Bnei Brak. Present-day Hasidic Yiddish exhibits striking linguistic differences from the traditional pre-war Eastern European dialects of the language as well as from its standardised variety. Nevertheless, despite the intriguing differences in its structure, and its central role in the contemporary Yiddish world, very few studies exist on Hasidic Yiddish grammar or language use. The main aim of our project  is to change this situation by providing the first in-depth description of the grammatical and sociolinguistic features characteristic of the Yiddish used by Hasidic communities worldwide, along with an analysis of their implications for linguistic theory. Our research team consists of four UCL-based linguists and three research assistants who are native speakers of Hasidic Yiddish from the Stamford Hill area of London, and from Israel.

Yiddish-language information poster produced for Hasidic communities before Passover, reading Kaddesh [an element of the Passover seder], not Kaddish [prayer for the dead]: Stay at home, stay healthy.

Since the project began we have been focusing on collecting linguistic and sociolinguistic data from Yiddish speakers in the main Hasidic centres worldwide, with extended fieldwork conducted in London’s Stamford Hill area of the Borough of Hackney, the New York City area, and Israel. The Covid-19 pandemic put an abrupt stop to our work as we suddenly found ourselves unable to conduct interviews. We expected that we would spend the lockdown working on written materials and analysing data that we had already collected. However, like everything with this pandemic, things moved very quickly and we soon found ourselves with an unexpected role to play during the crisis.

All around the globe, Covid-19 has affected various groups of people unequally, even within a single country. Especially in the beginning, Hasidic communities appeared to be quite vulnerable to the pandemic in contrast with other groups in the UK, USA, Israel, and Canada. The Hasidic community in London’s Stamford Hill comprises approximately 40,000 people, the majority of whom are Yiddish-speaking. The community is extremely tight-knit and members frequently avoid secular sources of information, especially online media. Moreover, many in the community are relatively unfamiliar with English. It is clear that a strong flow of information is a key means for all of us to adjust our daily routine drastically to this new emergency mode of living, and the information flow to London’s Hasidic community was quite lacking. Given the fast-moving situation, health and police guidance started to appear in several waves on online forums which many in the Hasidic community do not have access to. In any community, it is natural that such inconvenient rules can be better adhered to if the authorities provide clear and transparent guidance as to why they have been put in place. We thus decided that we had a role to play in making such advice available in an accessible format, and immediately contacted the National Health Service (NHS), the Metropolitan Police, and Hackney Council with an offer to provide them with a Yiddish translation of their Covid-19 guidance for the Stamford Hill Hasidic community. All three institutions were enthusiastically supportive of our endeavours. In addition, we also published information pages in a local magazine in Stamford Hill which reaches over 5,000 households, and worked with Doctors of the World, who have translated NHS information into 49 languages, in partnership with British Red Cross.

The first page of our AHRC Yiddish project’s NHS Covid-19 information sheet in Yiddish.

We decided to translate the official guidance into colloquial Hasidic Yiddish, a generally spoken variant of the language employing vocabulary, grammar, and expressions that are perhaps surprising to the eyes of a trained Yiddishist, who is accustomed to the literary version of the written language. Our translation process was a team effort, with one native speaker of Israeli Hasidic Yiddish and one linguist producing the first draft, which was then checked with the other members of the team. Two of these are native speakers of Stamford Hill Hasidic Yiddish, who scrutinised the text to make sure that it reflected vocabulary and usage characteristic of the community rather than that of Israel.

Although there is a high degree of linguistic similarity between the various Hasidic Yiddish-speaking communities around the world, there are also a number of noteworthy differences. Some of these raised interesting questions during the translation process. For example, our Israeli team member sometimes employed Hebrew-derived vocabulary, while our Stamford Hill team members were often unfamiliar with these and would instead use a Germanic equivalent, or in certain cases an English loanword.

Hasidic Yiddish is also used differently by men and women in certain respects, and some of these gender differences played a role in the translation. For example, we had a discussion about the best way to translate the word ‘essential’, which lacks a straightforward equivalent in Hasidic Yiddish. One option, הכרח hekhrekh, a Hebrew-derived term suggested by our male researchers, was rejected by the female members of the team, who pointed out that women would be unlikely to understand it. This is because this particular term is typically used in legal contexts and would be familiar to men from their studies in yeshivah (Talmudic academy), which women do not attend.

As well as these regional and gender-based challenges, there were also interesting challenges relating to the formulation of understandable Yiddish versions of certain key terms. For example, the phrase ‘social distancing’ has only recently come on the radar of English speakers, and lacks a recognised Yiddish counterpart. In this case, the team used the Yiddish phrase מענטשלעכע דערווייטקייט mentshlekhe dervaytkayt ‘personal distancing’, which conveys the sense of the original, and has a relatively transparent meaning. One particularly memorable discussion involved arguably the most important word of the entire translation, ‘cough’. There are two variants of this verb in Yiddish, הוסטן hustn and היסן hisn, both of which are in use in the Hasidic world. Different members of the research team, as well as other Hasidic Yiddish speakers with whom we consulted, had particularly strong opinions about which was the correct one to use, and it was important to come to a satisfactory solution for such a crucial word in the context of the information we were trying to convey!

In addition to the linguistic issues concerning the translation, there were also cultural factors to be taken into account. The NHS and police information did not contain any mention of specifically Jewish issues, such as prohibitions on going to the mikveh, forming minyanim, attending synagogue services, etc. We felt that it was vital to include details of these culturally salient topics so that the translated notices would be as helpful and comprehensive as possible for Hasidic Yiddish-speaking readers. We were pleased that the NHS and police allowed us to make these additions so that the final products were not only in the Yiddish language, but also culturally relevant for the intended readership.

It has been a very moving experience producing these translations, and even more so to hear reports of them being disseminated in North London. We were particularly touched to receive a positive message from a friend of a friend living in Stamford Hill who had seen the Yiddish information on display in the community. It is our sincerest hope that these translations will go some way towards helping to support London’s Yiddish-speaking residents in these grim times.  

 

The authors (l-r): Lily Kahn, Kriszta Eszter Szendrői, Sonya Yampolskaya

Lily Kahn is Reader in Hebrew and Jewish Languages in the Department of Hebrew & Jewish Studies at UCL. Kriszta Eszter Szendrői is Professor of Information Structure in Language in the Department of Linguistics at UCL. Sonya Yampolskaya is a researcher in Hebrew and Yiddish sociolinguistics in the Department of Hebrew & Jewish Studies at UCL.