FEL grant report: Ti Liv Kréyòl

This is a report by Nathan A. Wendte of the Department of Anthropology, Tulane University, concerning his project funded by FEL in 2018 on Ti Liv Kréyòl: A Learner’s Guide to Louisiana Creole.

FEL provided a grant in 2018 that enabled professional illustrations and design for a second edition of a learner’s guide book on Louisiana Creole called Ti Liv Kréyòl. Louisiana Creole is an endangered French-based creole spoken by fewer than 10,000 people, mostly in the US state of Louisiana. It developed in the 18th century from contact between the French of colonial settlers and various West African languages spoken by slaves imported between 1719 and 1743. This is the story of the Learner’s Guide project.

In the spring of 2016, I began compiling a short list of Louisiana Creole vocabulary items for my own personal use. At the time, there was a burgeoning online revitalization effort underway for the language, and prior to my involvement, the community had decided on a distinctive orthography that would give Louisiana Creole a unique visual identity. There were many things still in flux, however, and the orthography was being occasionally tweaked here and there to meet the needs of learners. That short vocabulary list eventually grew to almost 1,600 items, which I shared with my colleague Oliver Mayeux, lecturer in Linguistics at Cambridge University, UK. He then suggested we do something with it.

At the time, there were rumblings in Louisiana about expanding the local French immersion school curriculum to include a ‘Creole component’. While everyone agreed that this was a noble goal, there was no consensus on what such a component should actually look like. One of the only Creole voices in these discussions was Herbert Wiltz, a longtime educator and the first person to produce contemporary teaching materials in Louisiana Creole. Education authorities were confused by the many French-influenced languages called ‘Creole’, including the vernaculars of Haiti, Guadeloupe, and others. Many thought that any of these could be ‘good enough’ for French immersion students in Louisiana.

(l-r) Oliver Mayeux, Herbert Wiltz, Nathan Wendte.

Driven by the conviction that Creole ethnolinguistic identities are not interchangeable (even though they may share the Creole label), I began working on a short language primer for conversational learners of Louisiana Creole. I drew up preliminary drafts of 18 lessons and sent them to Oliver and Herb for corrections and suggestions. We added the glossary and a brief introduction that laid out our goals for the project. Thanks to Oliver’s keen eye and Herb’s native speaker intuitions, the first edition of Ti Liv Kréyòl was released in summer 2017. Herb, Oliver and I made it available to the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) for use by immersion classroom teachers wishing to include a ‘Creole component’ with Louisiana-specific materials.

Soon after, it became apparent it needed revisions to make it more user-friendly. Thanks in large part to edits and suggestions from Adrien Guillory-Chatman, who is a learner, teacher, and advocate for the Louisiana Creole language spoken by her ancestors, we modified the guide to make it clearer for learners using it outside the classroom. We also added a separate section to address issues of Louisiana Creole grammar and regional variation. Finally, with support from FEL, we enlisted local Louisiana illustrator Jonathan “radbwa faroush” Mayers and talented designer Irina V. Wang to produce a vastly improved second edition of Ti Liv Kréyòl, as a downloadable pdf and book (available on Amazon.com from 1st October 2020).

FEL grant report: Ambel trilingual dictionary

This is a report by Laura Arnold from University of Edinburgh concerning her project funded by FEL in 2017 (photos (c) 2020 John Flores).

From 2013 to 2018, I carried out a major documentation project of Ambel [ISO-639 code: wgo], an Austronesian language spoken by about 1,600 people in the Raja Ampat archipelago (West Papua province, Indonesia). Ambel is endangered, in that children are no longer learning the language, and the whole speaker community is under increasing pressure from the local variety of Malay.

Right from the beginning of the project, the Ambel community made it clear that they would appreciate a trilingual Ambel-Malay-English dictionary. There were several reasons for this, including:

  • to encourage the younger generations to learn the language;
  • to raise awareness of Ambel with the dominant neighbouring language communities;
  • to facilitate communication with the increasing numbers of western tourists in the region, many of whom do not speak Malay

Using the materials collected in the documentation project, my main Ambel collaborator Martinus Wakaf and I compiled a dictionary of 1,834 Ambel words, with Malay and English translations, and reversal entries. The dictionary also includes a guide on how to use it, written in Indonesian, and a pronunciation guide for the English words. Interested readers can download a PDF of the dictionary here. My other work on Ambel is listed on the publications page of my website.

I applied for funding from FEL to print the dictionaries in hardback, and distribute copies of the dictionaries in the Ambel villages. The plan was then to organise workshops to teach Ambel community members on how to use the dictionary, with one aimed at adults, and a second aimed at children of secondary school-age.

Using these funds, I self-published the dictionaries, and printed 30 hardbound copies. In each of the 11 villages where Ambel is spoken, I gifted one copy of the dictionary to the political head of the village (Indonesian: kepala kampung), and one to the chief elder of the village (Indonesian: bapak adat). In Kapadiri, which was my main fieldsite for the documentation project, I also gave copies to some of the people with whom I had worked most closely; and in Kabare, I gave some copies to a man who intended to hold informal lessons in Ambel language and culture. Finally, I deposited a copy in the library at the Center for Endangered Languages Documentation Universitas Negeri Papua, in Manokwari, the provincial capital, who were my partners during the documentation project.

Unfortunately, I was unable to hold the workshops I’d planned – problems with the UK-based printers and import regulations in Jakarta meant that the dictionaries only arrived in Raja Ampat one week before my visa expired. I haven’t been back to the villages where I distributed the dictionary since then, so I don’t have any first-hand information on whether or how the dictionary is being used.

However, I recently visited Raja Ampat for further fieldwork, to collect data on several other related languages spoken there for another major research project. While there, I met several of my younger Ambel friends in town, who told me that the dictionary is being used. It also seems to be a symbol of prestige, in that they are proud that their language now has a dictionary. For example, my travelling companion on this recent field trip was an Ambel man: whenever the conversation inevitably turned to language vitality in the villages I was working in, he would tell people about the Ambel dictionary, and how it has sparked an interest in the language in the younger generations.

FEL 2017 grant: Development of an Uchinaaguchi karate and kobudo handbook

This is the fourth in our series of posts on grants awarded by FEL in 2017.

Overview. Uchinaaguchi ( ウチナーグチ ) is the most widely-spoken of six Ryukyuan languages in Okinawa Prefecture, Japan, however it is expected to disappear within a few generations unless immediate revitalisation efforts are made. Sadly, if Uchinaaguchi disappears, so too will much of the rich vocabulary and concepts specific to Okinawan cultural arts, such as karate and kobudo ( 古武道, Okinawan fighting with weapons). Therefore, in collaboration with members of the Uchinaaguchi-speaking and martial arts practitioner communities, this project will collect and develop specialised martial arts-related Uchinaaguchi terminology into an Okinawan Karate and Kobudo Handbook, thereby promoting the use of Uchinaaguchi in the domain of Okinawan martial arts. Each page of the handbook will contain one Uchinaaguchi term, proverb, or place name, as well as Japanese and English translations, an illustration, and sample sentences. In addition to providing an opportunity for Uchinaaguchi speakers to use their language, the handbook will be a tangible Uchinaaguchi learning resource that will be made accessible to Uchinaaguchi speakers and karate and kobudo practitioners in Okinawa and abroad in print and via the internet.

Grantee. This project is led by Samantha May.

Samantha was an Okinawa resident between 2009 and 2015, and holds a 2015 PhD in Comparative Culture and Area Studies from the University of the Ryukyus, with a thesis entitled Uchinaaguchi Language Reclamation in the Martial Arts Community in Okinawa and Abroad. During her doctoral studies she began compiling the Okinawan Karate and Kobudo Handbook. She also holds a Master’s degree in Linguistics and Communications from the University of the Ryukyus. She has a third degree blackbelt in Meibukan Goju Ryu, and second degree blackbelt in Shorinkai Shorin Ryu. She has spent more than ten years practicing Tesshinkan Ryukyu Kobudo, collaborating with Okinawan martial arts instructors and other Uchinaaguchi speakers. She has 15 years’ experience in language teaching, and developing language learning materials, having also worked in graphic design and social media.

FEL 2017 grant: Trilingual electronic dictionary (Kryz-Azerbaijani-English) with Kryz pronunciation

This is the third in our series of posts on FEL grants awarded in 2017.

Overview. This project aims at preservation and language revitalization by creating the first dictionary for Kryz, an endangered Caucasian language spoken in the alpine villages of the Qrız, Cek, Əlik, and Hapıt in the Republic of Azerbaijan. According to the 2016 census these villages had a total of 1,602 inhabitants. In order to create a modern trilingual (Kryz-Azerbaijani-English) electronic dictionary, data on Kryz words will be collected during fieldwork and translated in Azerbaijani and English. The dictionary will be supplemented with audiovisual recordings to indicate the correct pronunciations of individual words. The end product will then be uploaded on to a dedicated website. Scholars and researchers, the Kryz people, and the world community will have free access to this content.

Grantee. This project is led by Elnur Aliyev.

Elnur holds BA and MA qualifications in Areal Linguistics and Caucasian Philology from Tbilisi State University. From 2015 he has been enrolled in the PhD programme there working on The position of the Khinalug language among Dagestanian languages. In 2016-17 he was a visiting researcher at Malmö University, Sweden. Since 2010, he has made research visits to different scientific centres, libraries, and archives of Azerbaijan, Georgia, Dagestan (Russian Federation), Turkey, and Sweden, working on endangered Caucasian languages of Azerbaijan.

FEL 2017 grant: Mapuzugun immersion camps in southern Chile

This is the third in our series of posts on grants FEL awarded in 2017.

Overview. Mapuzugun is an endangered indigenous language currently spoken by around 120,000 people (45,000 fluently) in southern Chile and Argentina. Throughout 2017, the Mapuzuguletuaiñ team of language activists organised language camps in rural areas of southern Chile where the language is still spoken, funded by FEL. Each camp consisted of an intensive schedule of language classes and immersion activities, including traditional Mapuche games. The aims of the camps were to create spaces where Mapuzugun is the default language of interaction, to improve the Mapuzugun proficiency of participants, and to foster a network of (neo-)speakers who interact with each other in Mapuzugun. An additional aim was for younger learners of the language to interact with fluent older speakers who live locally, thereby making the most of a small time window that exists when fluent first-language speakers still exist and there is a group of learners (mostly in their twenties) enthusiastic to learn from them.

Grantee. This project is led by Robbie Felix Penman.

Robbie completed an MA in Language Documentation and Description at SOAS, University of London, in 2016. On his third trip to South America in 2015, he researched the officialisation of Mapuzugun and the language policies of NGOs, for a course in language revitalisation and for my dissertation, respectively. He also presented at a SOAS conference on Mapuzugun revitalisation in connection to the so-called “Mapuche conflict”. Since finishing his MA he has been living in southern Chile, where he has been working on language revitalisation, particularly by advising the Ministry of Education on language pedagogy for Chesungun, the variety of Mapuzugun spoken in Osorno province. He speaks fluent Spanish and some basic Mapuzugun, as well as having a Trinity certificate in English teaching and professional experience in TESOL and translation. This project is being carried out in collaboration with the Mapuzuguletuaiñ team of Mapuche language activists.

FEL 2017 grant: Printing and presentation of an Ambel-Papuan Malay-English dictionary

This is the second grant that FEL awarded in 2017.

Overview. From 2013 to 2018, the grantee, Laura Arnold, carried out a major documentation project on Ambel, an endangered Austronesian language spoken in West Papua province, Indonesia. On the basis of materials collected in that project, she worked with members of the Ambel community to produce a trilingual dictionary (Ambel-Papuan Malay-English), with reversal entries. In this FEL project, she plans to publish and print the dictionary in a hardback format so that it will be durable, and travel to the Ambel villages to present the text to the local community. She will also organise workshops that will instruct the Ambel on the correct usage of the dictionary, and encourage its use in classroom activities targeted at younger members of the community.

Grantee. This project is led by Laura Arnold.

Laura is a British Academy post-doctoral fellow at the University of Edinburgh working on Synchronic and diachronic investigations in Raja Ampat-South Halmahera, a little-known subbranch of Austronesian. For her PhD project she documented and described Ambel, an Austronesian language spoken in the Raja Ampat archipelago, Indonesia, and spent over a year living in Ambel villages. She has also worked with speakers of a range of other languages, such as Dogri, Luo, and Mee. In 2018 she wrote a FEL blog post about how our current research can tell us things about the past histories of communities. She loves the social and intellectual aspects of documentation work, and is particularly keen to help to preserve the wonderful linguistic diversity of our planet while the opportunity is still available.

FEL 2020 grant: Kinyindu song book project

This is the last grant awarded by FEL for 2020.

Overview. Kinyindu is an endangered Bantu language spoken in the Lwindi district in South Kivu, an eastern Province of the Democratic Republic of Congo by about 2,000 people. The overall objective of this project is to safeguard, strengthen and promote Nyindu indigenous cultural heritage by publishing a book of Kinyindu traditional songs. A Nyindu researcher, Kadogo Mujumbi, collected a range of songs from singers in the early 1970s and printed a draft collection with Shahidi Press based in Bukavu, however these are no longer available. This project will digitise them and make books available to younger members of the community. This work complements other revitalization activities to produce a lexical database (funded by grants from the Endangered Language Fund and Cultural Survival) and a collection of proverbs in Kinyindu (through a previous FEL grant).

Grantee. This project is led by Michel Musombwa Igunzi (in Kinyindu, Ndhashuba Michel).

Michel is a Nyindu man who grew up primarily speaking his heritage language until his family moved to a non-Nyindu area when he was 13 years old. As a result of Belgian colonial activities and killings from the 1920s many Banyindu took foreign names and joined with neighbouring communities, and as a result the language is now highly endangered with 90% of children not speaking it. Michel graduated in Social Sciences (Management and Development), and in early 2010 together with other Nyindu people created the Association for the Survival of the Nyindu Indigenous People’s Cultural Heritage (ASHPAN). This Association aims to promote and revitalize Nyindu indigenous cultural values, including the language, and to support other indigenous languages in the Democratic Republic of Congo.

FEL 2020 grant: Stories and literacy materials in Urhobo, Nigeria

This is the seventh grant awarded by FEL for 2020.

Overview. Urhobo is an endangered South-Western Ediod language spoken in northern Nigera. The Urhobo Studies Association has developed a 9-year basic education curriculum in a bid to revitalize the language. This is aimed at ensuring that the language is taught as a subject at primary and secondary schools where Urhobo is the local language. However, the lack of reading materials in Urhobo seems to limit all the efforts made so far. This project seeks to collect stories that are suitable for higher basic education reading material, develop them into reading materials, as well as develop questions to test comprehension of each story.

Grantee. This project is led by Emuobonuvie Maria Ajiboye

Emuobonuvie is from Oria-Abraka in Ethiope East Local Government Area, Delta State, Nigeria, and is married to a Yoruba man. She is one of the foundation members of the Urhobo Studies Association, domiciled in the Department of Languages and Linguistics, Delta State University, Abraka, and served as its first secretary. She was the first staff member to be engaged by the University to teach courses in Urhobo Language and Linguistics, and has supported use of the language in football commentaries, rap music, and some aspects of information technology. . She entered Urhobo language studies via an undergraduate field assignment in her second year at the University of Benin where students were asked to collect and document oral narratives from their home villages in their native tongue, and to translate them into English. She has attended training and conferences in Africa, the US, and Germany, is a Fellow of the National African Language Resource Centre, University of Wisconsin–Madison, and a Fellow of Ife Institute of Advanced Studies of Obafemi Awolowo University, Ile Ife. She is currently undertaking a PhD programme in syntax and semantics at the University of Benin, focusing on a morphosyntactic study of vowel reduplication in Urhobo.

FEL 2020 grant: Blablanga orthography and literacy materials development workshop

This is the fifth in our series of posts on FEL grants awarded for 2020.

Overview. Blablanga (also called Blanga) is an endangered Oceanic language spoken by approximately 1,150 people Santa Isabel Island, in the Solomon Islands. It includes a communalect called Zazao or Kilokaka that was previously considered a different language. Blanga lacks a standardised orthography and spelling system. There have been sporadic attempts at writing it, but speakers use conventions developed for a neighboring vigorous language (Cheke Holo) which has a different phonological system. This project comes as a response to a request from the community to establish a practical and emblematic orthography, and to publish literacy materials. These would be used by children and adults to learn how to read and write in their own language, including, but not limited to, a primer, and a collection of oral literature. To prepare for this there will be a two-day workshop during which community members, chiefs, elders, catechists, teachers, youth leaders, and interested others will come together for the first time to discuss and decide on orthography and spelling issues. The FEL-funded workshop will be integrated within a larger project funded by a British Academy Postdoctoral Research Grant, which investigates Information Structure and Intonation in Blanga.

Grantee. This project is led by Rados Voica.

Rados (or Radu) Radu (a.k.a. Rados) is a post-doctoral researcher at SOAS, University of London. He holds an MA in Language Documentation and Description and a PhD in Field Linguistics from SOAS. Between 2007 and 2010 he was an Endangered Languages Documentation Programme grantee (ELDP grants IGS0048 and IGS0048-supplement) and did fieldwork on Santa Isabel Island, Solomon Islands, where he documented Blablanga and Kilokaka, and subsequently showed that the two are varieties of a single language. Rados’ British Academy Postdoctoral Research Fellowship involves fieldwork and analysis of Blablanga, aiming to elucidate aspects of intonation and information structure. He has also taught Descriptive Linguistics and Field Methods at SOAS. His main research interests are in language documentation, endangered languages, field linguistics and linguistic theory, information structure, syntax-semantics-pragmatics interfaces, predicate-argument relations, Role and Reference Grammar, prosody, autosegmental metrical models, historical linguistics, Austronesian languages, and Romance languages.

FEL 2020 grant: Using Northern Paiute stories as online teaching tools

This is the sixth project funded by an FEL grant in 2020.

Overview. This project aims to support revitalization efforts for Numu, or Northern Paiute. Numu is a Uto-Aztecan language spoken in the Great Basin of the United States, which includes the state of Nevada, where this project is based. The main focus is on the documentation of stories in Numu, and the development of online resources for learners based on those stories. To achieve this, we are recording, transcribing, and translating stories as told by an elder who is well-known for his storytelling and teaching. We are then using these stories to develop a set of multi-level lessons (beginning, intermediate, and advanced) that build directly from linguistic, cultural, and narrative components of the stories. In order to ensure that the stories and lessons are readily available to learners, we are creating an online website that integrates all the materials. For each story, a learner will be able to listen to the audio, read a translation, read information on vocabulary and grammar, and answer comprehension questions. In this way, this project builds on the local Indigenous community’s goal of supporting educational efforts in the language by providing additional materials for use by those interested in teaching and learning the language.

Grantee. This project is led by Ignacio Montoya.

Ignacio is an assistant professor at the University of Nevada, Reno. He earned his PhD in linguistics at the City University of New York. Prior to his postgraduate work in linguistics, he taught in a wide variety of elementary and middle school classrooms and was motivated to pursue a PhD. in linguistics in part by his experiences as an educator. As a linguist, he approaches theoretical problems from functionalist perspectives in which findings in applied fields inform theory. His current research interests include a focus on Indigenous languages of North America. Since arriving in Reno in 2018, he was been studying Numu (Northern Paiute) and has been working with members of the community to preserve and fortify it.